Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-judaism. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 33:9.«Чист я, не согрешилъ [1085] Слав. прич. согрешая соотв. ват. ἁ μαρτῶν , а в алекс. ἥ μαρτον . , непорочен, ибо не делал беззакония,

Иов. 33:10.А Он нашел обвинение [1086] Гр. μέμψιν — слав. зазор , упрек, хулу, порицание. 13, 24. на меня и считает меня противником Себе.

Иов. 33:11.Вложилъ ноги мои в колоду [1087] Гр. ἐν ξύλ ῳ — в древо , в синод. в колоду , т. е. в деревянныя колодки, в которыя запирали ноги преступников в тюрьме. Иов. 13 :24. Деян. 16 :24. Schleusner . 1. с. 4, 57. и наблюдалъ за всеми моими путями [1088] Т. е. Иов причину всех своихъ бед приписывает Богу, а себя считает вполне невинным. 13, 27. ».

Иов. 33:12.Как ты говоришь: «я прав и Он не слушает меня»? Вечен Тот, кто превыше живущих на земле [1089] Гр. βροτῶν — слав. земными , т. е. смертные люди; в древ. итал. homines. .

Иов. 33:13.Ты говоришь: «почему Он не выслушает никакого слова в мое оправдание»?

Иов. 33:14.Господь однажды скажет, а [1090] В синод. добавлено: а если не заметят. во второй раз во сне, или в ночномъ видении [1091] Гр. μελέτη — видение, коего удостоивался пророкъ Даниил (Дан. 7 — 11 глл.) и даже Навуходоносор (Дан. 2 и 4 глл.), фараонъ (Быт. 41 гл.). ,

Иов. 33:15.Или когда сильный страх нападет на человека, в дремоте на ложе [1092] Т. е. в полубодрственном состоянии, как было с Елифазом (4, 13–16). .

Иов. 33:16.Тогда Он открывает ум людей, таковыми страшными видениями устрашаетъ [1093] По гр. прош. вр. ἐξεφ ό βησεν , по слав. буд. устрашит , а мы по контексту ставим настоящее. их,

Иов. 33:17.Чтобы отвратить человека от неправды; тело его от падения Онъ [1094] Чрез это вразумление. избавил,

Иов. 33:18.И пощадилъ душу его от смерти, чтобы не пал он на войне.

Иов. 33:19.Еще также вразумляетъ [1095] По гр. ἤ λεγξεν — слав. обличи , пользуемся синод. переводом. его болезнию на ложе и многия [1096] Гр. πλῆθος — въ синод. все . кости его разслабляет:

Иов. 33:20.Никакой хлебной пищи не может он принять, а душа его хочет пищи [1097] Повидимому, разумеется болезнь горла. ,

Иов. 33:21.Пока не пропадетъ [1098] Гр. σαπῶσιν — слав согниют , намек на болезнь Иова. плоть его и не покажутся тощия [1099] От худобы и ран на теле; также намек на болезнь Иова. 2, 7. кости его.

Иов. 33:22.Приближается к смерти душа его и жизнь его — к аду.

Иов. 33:23.(Но) [1100] Дополняем для ясности речи. если будет тысяча смертоносных Ангелов, ни одинъ из них не уязвит его, если он подумает в сердце обратиться къ Господу, объявит человеку о своем проступке [1101] Гр. μέμψιν см. прим. к 10 ст. и о безумии своем возвеститъ [1102] Т. е. принесет покаяние пред людьми в своих грехах. Вот начало "исповеди пред людьми" (Иак. 5 :16), принятой в Православной Церкви, а не пред Богом только, как принято у протестантов. .

Иов. 33:24.Онъ [1103] В синод. доб. Бог . заступится за него, чтобы не подвергся он смерти, обновит тело его, как краску [1104] Гр. ἀλοιφὴ — слав. повапление . на стене, а кости его наполнит мозгом,

Иов. 33:25.Плоть его сделает нежною, как у младенца, и возстановит его мужественную крепость среди людей.

Иов. 33:26.Помолится он Господу, и будет (это) угодно Ему, войдетъ [1105] В молитвенный дом или храм. с радостным лицем для прославления (Бога) и явитъ [1106] Гр. ἀποδ ώ σει — воздаст, как бы отплатит. людям правду свою [1107] Свою прежнюю праведность. .

Иов. 33:27.Потом уже человек тот будет зазирать самого себя, говоря: «что я наделал? Он наказал меня не соответственно с тем, что я нагрешилъ [1108] Т. е. будет за собою видеть грехов более, чем потерпел наказание. Такъ прояснится его сознание! .

Иов. 33:28.Спаси душу мою, чтобы не сойти мне в тление, и живот мой увидитъ светъ»!

Иов. 33:29.Вот все это совершает Всемогущий (Бог) [1109] Оскобл. слав. Бог соотв. Deus — в вульг. и евр. т., а по гр. одно сл. Ἰ σχυρὸς — слав. Крепкий . три раза [1110] Гр. ὀδούς — слав. пути , пользуемся синод. переводом. с человеком.

Иов. 33:30.Но Онъ [1111] Чрез это… избавил душу мою от смерти, чтобы живот мой прославлял Его во свете [1112] Елиус говорит от лица исправляемаго Богом праведника. Т. о. страдания праведников имеют не карательный, а педагогически-исправительный и даже предупредительный характер: ими предохраняются они от более тяжкой участи грешников и побуждаются к исправлению от небольших своих погрешностей. Перенося свои страдания, Иов не имеет права роптать на Бога и сомневаться въ исполнении Его правосудия на земле и в жизни людей вообще и его собственной в частности. .

Иов. 33:31.Внимай, Иов, и послушай меня, молчи, а я буду говорить.

Иов. 33:32.Если у тебя есть слова, отвечай мне, говори, ибо я хочу, чтобы ты оправдался.

Иов. 33:33.Если же нет, то ты слушай меня, молчи, и я научу тебя мудрости.

Глава 34

Иов. 34:1.И продолжалъ Елиус и сказал:

Иов. 34:2.Мудрые, послушайте меня [1113] Слав. мя соотв. μου в ват., а в алекс. τὰ ρ ή ματά μου — слова мои. , разсудительные, внемлите (доброму)! [1114] Оскобл. слав. доброе соотв. τὸ καλὸν — в алекс., компл., код. Ефрема, а в ват., text. rec. и евр. т. нет.

Иов. 34:3.Ибо ухо разбирает слова, как гортань знает вкусъ [1115] Гр. γεύσεται — слав. вкушает , но главное значение: пробовать, определять, испытывать, синод. различает вкус . пищи.

Иов. 34:4.Назначимъ себе разсуждение [1116] Слав. изберемъ суд . , узнаем между собою, что лучше [1117] Слав. срав. ст. лучшее соотв. вульг. melius, а по гр. καλὸν , и по евр. также. .

Иов. 34:5.Ибо Иовъ сказал: «я — праведен, Господь лишил меня суда,

Иов. 34:6.И Онъ неправ в суде надо мною: болезненная рана [1118] Гр. βέλος — стрела; уклоняемся для ясности речи. моя — без вины [1119] Т. е. в воздаянии мне не видно строгой Господней правды, я страдаю несоответственно своей вине. Здесь виден намек на слова Иова в 6, 4. ».

Иов. 34:7.Какой человек, подобно Иову, пьет глумление [1120] Гр. μυκτηρισμὸν — т. е. свободно насмехается и осуждает Божие правосудие, выставляя себя невинным страдальцем. , как воду? [1121] По ходу речи, следовало бы добавить: "будто" или "говоря".

Иов. 34:8.Не грешит, не поступает нечестиво, не имеет общения съ делающими беззаконие, чтобы ходить с нечестивыми?

Иов. 34:9.Не говори, что нет воздаяния человеку, и (что нет) ему возмездия отъ Господа.

Иов. 34:10.Посему разумные сердцем, послушайте меня, я не желаю быть [1122] Подобно Иову… нечестивым пред Господом и пред Вседержителем нарушать правду.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x