Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 31:33.Если я согрешал невольно, то скрывал-ли грех мой?
Иов. 31:34.Ибо я не стыдился пред множеством народа поведать (его). Позволял-ли немощному выходить из моих дверей с пустыми руками [1046] Слав. тщимъ недром , букв. с пустой пазухой, куда клали милостыню.
(еслибы не боялся) [1047] Т. е. Бога, как видно из след. стиха. Оскобл. слав. аще бы не убоялся соотв. εἰ μὴ ἐδεδο ί κειν — №№ 110, 137 — 39, 147, 255 — 58 и альд… изд., в др. нет.
?
Иов. 31:35.О еслибы кто выслушал меня! Еслибы я не боялся руки Господней, то запись [1048] Гр. συγγραφὴν — долговую и тяжебную запись.
, — еслибы имел на кого,
Иов. 31:36.Положивъ на плеча, как венец, читал-бы [1049] Считая своим трофеем и славою.
,
Иов. 31:37.А разодрав ее, не отдавал-бы, ничего не взявши с должника [1050] Т. е. я прощал долги, не взыскивалъ их судебным порядком, тем более не хвалился долговыми записями.
.
Иов. 31:38.Если вопияла на меня когда-либо земля, если вместе (с тем) и борозды ея плакали [1051] Т. е. если я насильственно захватывалъ чужую землю и принуждал ее безплатно обрабатывать.
,
Иов. 31:39.Если я ел плоды [1052] Гр. ἰσχύν — слав. силу .
ея один безплатно, если я ктомуже, отнимая жизнь [1053] Гр. ψυχὴν — душу, лишая законнаго ея хозяина пропитания.
у хозяина земли, огорчал (его) [1054] Может быть еще издеваясь над его безпомощностью и всячески унижая его.
,
Иов. 31:40.То пусть вместо пшеницы выростет мне крапива и вместо ячменя терн.
Глава 32
Иов. 32:1.И замолкъ Иов. Перестали противоречить Иову и три друга его, так как Иов былъ прав пред ними [1055] Они не находили ответа на его самооправдание в 29–31 глл. Его "возвышенная речь" ясно и неопровержимо доказала, как высоту его нрав. воззрений, так и чистоту его жизни: он страдал не в наказание за грехи.
.
Иов. 32:2.Тогда разгневался Елиус, сын Варахиила, Вузитянин, из Арамейскаго [1056] Слав. Арамска соотв. Ἀρὰμ — №№ 160 — 61, 248 — 49, 253 — 54 и компл. изд., в алекс. Ραμὰ , а об. Ρὰμ .
племени Авситидийской страны, и сильно он разгневался на Иова за то, что он признавал себя праведнымъ пред Богом.
Иов. 32:3.И на трехъ друзей (его) [1057] В алекс. и син. αὐτοῦ , в вульг. и евр. есть, въ слав., ват. и др. гр. спп. нет.
он сильно разгневался за то, что они не могли отвечать Иову, хотя считали [1058] Голословно и бездоказательно, лишь въ уме, не умея на словах доказать сего.
его нечестивым.
Иов. 32:4.Елиус же удерживался дать ответ Иову, потому что старше его летами (друзья его) [1059] Слав. оскобл. друзи его нетъ соотв. в евр., гр. и лат. тексте.
были.
Иов. 32:5.И увидел Елиус, что нет ответа в устах трех мужей, и воспылал гневом своим.
Иов. 32:6.И отвечал Елиус, сын Варахиила, Вузитянин, и сказал: я молодъ летами, а вы — старцы [1060] Букв. я моложе, а вы старше; уклоняемся по синод. перев.
, поэтому я молчал, боясь открыть вам свое суждение [1061] Гр. ἐπιστ ή μην — знание, понимание, слав. хитрость .
.
Иов. 32:7.И я сказалъ (себе): «пусть время говоритъ [1062] Гр. χρ ό νος λαλῶν — время глаголющее , т. е. пусть говорят живущие долго.
, ибо многолетние [1063] Слав. во мнозех летех .
знают мудрость».
Иов. 32:8.Но есть дух в людях: дыхание Вседержителя научает (их).
Иов. 32:9.Не многолетние мудры и не старцы (только) разумеют (правый) судъ [1064] Слав. суд , в синод. правду , т. е. могут высказывать правильное, для всех приемлемое, суждение о событиях.
Иов. 32:10.Посему я сказал: послушайте меня, и я скажу вам, что знаю, внимайте словам моим.
Иов. 32:11.Ибо я буду говорить в слух вам, пока вы придумываете [1065] Гр. ἐτάσητε — слав. испытаете .
слова, и ранее васъ [1066] Гр. μέχρι ὑμῶν — слав. даже вас , следовало бы: до вас .
уразумею [1067] Т. е. дам ответ на обсуждаемый вопрос.
.
Иов. 32:12.Ведь вот никто из васъ [1068] Слово вас переносим из второй половины стиха.
не обличилъ [1069] Т. е. не доказал его виновности.
Иова, не дал ответа на слова его.
Иов. 32:13.Не говорите: «мы нашли мудрость, присоединившись к Господу» [1070] Явившись защитниками Его правды. Олимпиодор.
,
Иов. 32:14.А человека [1071] Т. е. Иова.
допустили говорить такия слова [1072] Не находя ответа на них.
.
Иов. 32:15.Ужаснулись, более не отвечали, истощились [1073] Гр. ἐπαλαι ώ θησαν — обетшаша, ослабели, потеряли силу.
слова у них.
Иов. 32:16.Я терпел, не говорил, но так как они остановились, не отвечали, то и я хоть отчасти отвечу.
Иов. 32:17.И отвечал Елиус и сказал:
Иов. 32:18.Еще скажу [1074] Πάλιν λαλ ή σω — употребляется в значении возражать, противоречить ( Passow . I. с. 2, 339), т. е. продолжу свой спор.
, ибо я наполнен речами и дух во внутренности моей теснитъ [1075] Заставляя говорить; слав. убивает , гр. ὀλέκει .
меня.
Иов. 32:19.Утроба моя подобна меху, наполненному пенящимся виномъ [1076] Слав. мста вряща .
, или кузнечному растянутому меху [1077] Как кузнечный мех не может не свертываться, так и я не могу не говорить.
.
Иов. 32:20.Буду говорить, чтоб успокоиться, открыв уста мои [1078] Как бы выпустив содержимыя во мне слова.
.
Иов. 32:21.Не постыжусь человека и бреннаго не усрамлюсь.
Иов. 32:22.Ибо не привык я лицеприятствовать, а если не такъ [1079] "Если стану льстить", — перев. в Христ. Чт.
, то и меня моль съестъ [1080] По гр. и слав. мн. ч. σῆτες ἔδονται — молие изъядят : по мнению Олимпиодора, под молью разумеются черви, изъедавшие Иова.
.
Глава 33
Иов. 33:1.Но [1081] По гр. стоит в начале главы: οὐ μὴν δε , опускаемое въ слав. и у нас.
послушай, Иов, слов моих и внемли беседе моей.
Иов. 33:2.Ибо вот, я открыл уста мои и язык мой заговорил.
Иов. 33:3.Сердце мое чисто в словах и разум уст моихъ ведает чистое [1082] Т. е. сердце и ум Елиуса высказывают истину.
.
Иов. 33:4.Дух Божий, сотворивший меня, и дыхание Вседержителя научает меня [1083] Как и Иова. 27, 3.
.
Иов. 33:5.Если можешь, дай мне ответ на это, подожди, стань против меня, а я против тебя.
Иов. 33:6.Из брения ты сотворен, как и я, из одного и тогоже мы сотворены.
Иов. 33:7.(Поэтому) страх предо мною не смутит тебя и рука моя не будет тяжка для тебя [1084] Как ожидал Иов от беседы с Богом. 13, 21.
.
Иов. 33:8.Но ты сказалъ в уши мои и я услышал звук слов твоих, ибо ты говоришь:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: