Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 28:4.Прахомъ засыпается потокъ [942] Так, в темноте и воде добывается золото в глубин земли. Олимпиодор.
, а забывающие прямой путь изнемогают и удаляются [943] Ἐσαλεύθησαν — подвигошася . Может быть, разумеются преступники, осужденные на тяжкую подземную работу рудокопов.
от людей.
Иов. 28:5.Есть [944] Слав. ест нет соотв. чтения.
земля, из которой родится хлеб, а под нею как бы огонь клубится [945] Гр. ἐστράφη — вращается. Может быть вулканы разумеются или серные источники (Олимпиодор), а может быть указывается на то, что земля бывает изрыта внизу родокопами. Dillmann . 1. с. 240 s.
.
Иов. 28:6.Камни ея — место сапфира, а песчинки его [946] Αὐτῷ — т. е. τ ό πΣ — места.
— золото.
Иов. 28:7.Стези туда не знает птица и не видит ея глаз коршуна.
Иов. 28:8.И не ходили по ней величавые [947] Гр. ὑιοὶ ἀλαζ ό νων — сыны величавых. По Олимп. (и парал. м. 41, 26) звери дикие и страшные; так и евр. текст понимают толковники. Dillmann 1. с. 241 s.
, и не проходил по ней лев.
Иов. 28:9.На неразсекаемый [948] В синод. гранит .
камень протягивает он руку свою, раскапывает до основания горы,
Иов. 28:10.Берега рек разрывает, все драгоценное видит глаз мой [949] Слав. мой соотв. ват. μου , а в алекс. αὐτοῦ , т. е. человека-рудокопа.
,
Иов. 28:11.Глубину рек открывает и показывает на свет богатство свое [950] Т. е. драгоценности, добытыя въ глубине земли и моря и ставшия собственностью человека.
.
Иов. 28:12.Но где премудрость обретается? и где место знания?
Иов. 28:13.Не знаетъ человек пути к ней и не обретается она в людях.
Иов. 28:14.Бездна говорит: «нет у меня», и море говорит: «нет со мною».
Иов. 28:15.Не дается сокровище [951] Слав. сокровище соотв. по гр. συγκλεισμὸς — букв. запор. Но контекст и древнее толкование (у Августина: avrum inclusum idest thesavrus, у Иеронима: avrum consulum) побуждали видеть здесь указание на дорогие предметы, "запираемые", находящиеся под запором и в сокровищницах. Этим соображением, вероятно, и руководились в своем перифразе слав. переводчики: отступили от буквы, но дали ясную мысль.
за нее и не отвешивается серебро за покупку ея. 16. Не сравнивается она с золотом Софирскимъ [952] Слав. Софирским соотв. Σωφε ί ρ — ват., text. rec., альд., 68, 106, 110, 137–139, 159, 161, 248, а в алекс., син. и компл. ʼ Ωθεὶρ евр. או פּ יר — Офир, богатая золотом страна в Индии.
, ни с драгоценным ониксом и сапфиромъ [953] Оникс и сапфир — драгоценные камни.
.
Иов. 28:17.Не уравняется с нею золото и кристалл, и не равноценны [954] Гр. τὸ ἄλλαγμα — слав. изменение , букв. выкуп, оценка.
с нею золотые сосуды.
Иов. 28:18.Самое высокое [955] По цене и достоинству, гр. μετέωρα .
и бисеръ [956] Слав. бисер , гр. γαβεὶς евр. גביש — отождествляют с кристаллом. Gesenius . Lex. 113 s.
не заслуживают упоминания, посему приобретай мудрость более, чем всякую драгоценность [957] Гр. ἐσ ώ τατα — слав. внутреннейших : "что хранится в глубинах сокровищниц и добывается из глубин земли". Олимпиодор.
.
Иов. 28:19.Не уравняется с нею топаз Эфиопский, чистымъ золотом она не оценивается [958] Гр. συμβασταχθ ή σεται — по весу не сравнится; букв. чистым золотом не будет вывешена, т, е. нельзя купить ея в уплату на чистое золото. Пользуемся перифразомъ синодальнаго перевода, слав. не сравнится — маловыразительноу Иерон. non comparabitur.
.
Иов. 28:20.Но откуда приобретается премудрость? и где место разума?
Иов. 28:21.Утаилась она от всякаго человека и скрылась от птиц небесных.
Иов. 28:22.Адъ [959] Гр. ἀπ ώ λεια — слав. пагуба , синод. аваддон; см. 26, 6.
и смерть сказали: «слышали мы о славе ея».
Иов. 28:23.Богъ хорошо узнал ея путь, Сам ведает место ея.
Иов. 28:24.Ибо Самъ надзирает всю поднебесную, зная (и) что на земле, — все, что сотворил,
Иов. 28:25.Весъ ветров и меру воде, когда сотворил (их).
Иов. 28:26.Такъ Видящий [960] Т. е. Господь, все знающий.
определилъ [961] Гр. ἠ ρ ή θμησε — слав. сочте , т. е. в точности "математически" определилъ направление и звуки грома и молнии.
и путь для громоносной молнии [962] Слав. очень не ясно: в сотрясении гласов , внизу: по евр. громов . По гр. ἐν τινάγματι φωνὰς (исчислил) при сотрясении голоса. По Олимпиодору, речь идет о законах, причинах, явлениях и пр. грома и молнии. Посему, пользуемся ясным синодальным переводом, выражающим ту же мысль, какую Олимпиодор находил в греч. тексте. Господь определяет путь для молнии и грома.
.
Иов. 28:27.Тогда [963] Когда еще творил мир. Пр. 8, 1 — 22.
Он увидел ее и поведал ее, установилъ [964] Слав. уготова , т. е. дал законы ея действию в мире.
и изследовалъ [965] Гр. ἐξιχν ί ασεν — все глубины ея постиг.
,
Иов. 28:28.И сказалъ человеку: вот благочестие есть премудрость, а удаление от зла есть ведение [966] В 28 главе заключается последний приговор Иова над всеми речами друзей о мнимомъ выполнении Божией правды над Иовом за его беззаконную жизнь: человекъ не может понять Божия премудраго Промышления, а потому напрасны и не заслуживают доверия все разсуждения друзей. Что же касается ихъ намеков на его тайные и явные грехи, как на причину его страданий, то ответ на них дает Иов в следующих (29–31) главах, обозревающих всю его прежнюю благочестивую жизнь.
.
Глава 29
Иов. 29:1.И еще Иов продолжал говорить в притчахъ [967] О притчах, гр. προοιμ ί Σ — см. 27, 1.
:
Иов. 29:2.Кто устроит меня, как в месяцы [968] Слав. мн. ч. месяцам соотв. вульг. menses, а по гр. ед. ч. μῆνα .
прежних дней, в которые меня Бог хранил,
Иов. 29:3.Когда [969] Для благозвучия, в 3–7 стт. частицу ὅ τε переводим различно: когда, и, тогда, и т. п. Так она переводится в синод. и др. переводах.
светильник Его светил над головою моею и при свете его я ходил во тьме;
Иов. 29:4.Когда я былъ почитаемъ [970] Гр. ἐπιβρ ί θων — слав. тяжек (очень неясно!): "обременен, как дерево, хорошими плодами: добрыми делами, богатством, честию". Олимпиодор.
в жизни и Богъ посещал дом мой;
Иов. 29:5.Когда я был весьма богатъ [971] Гр. ὑλ ώ δης — лесистый, илистый, наполненный богатством.
, а вокруг меня (были) отроки (мои) [972] Слав. раби , по гр. παῖδες (в алекс. μου ) и контекст позволяют видеть здесь детей; в вульг. pueri и у новых толковников: дети. Delitzch . 1. с. 346 s.
,
Иов. 29:6.Когда пути мои обливались маслом коровьим, а горы мои источали молоко [973] Необычайно богат был маслом и молоком. Втор. 32 :13. Иоил. 3 :18.
?
Интервал:
Закладка: