Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 24:13.Когда они еще находятся на земле, то не понимают (сего) [882] Ни сами, ни их современники не видят Божия наказания нечестивцам. Олимпиодор.
, пути праведнаго не знают и не ходят по стезям Его [883] Слав. Его (т. е. Бога) соотв. Αὐτοῦ — № 157, ejus в вульг., а об. по гр. αὐτῆς — (компл., син., алекс., т. е. δικαιοσύνης — правды) или αὐτῶν (ват., text. rec.).
.
Иов. 24:4.Узнав же их дела, Он предает их тьме [884] В загробной жизни. Олимпиодор. Но, по употреблению образа тьмы в 14–16 стт., кажется правильнее видеть смысл: тьма забвения и неведения, т. е. Господь как бы не знает и не воздает за дела нечестия.
, и будет таковой (пребывать) в ночи, как вор.
Иов. 24:15.И глазъ прелюбодея наблюдает тьму, говоря: «не увидитъ [885] Слав. узрит соотв. вульг. videbit, а по гр. προνο ή σει — предузнает.
меня глазъ», и полагает покрывало на лице.
Иов. 24:16.Прокапывают ночью дома, а днем скрываются [886] Запечатлеша себе , чтобы никто не нашел их, и дома свои печатают. Разумеются в 16–18 ст. воры, разбойники, и т. п. преступники, "деятели тьмы".
, не знают света,
Иов. 24:17.Ибо тотчасъ [887] Слав. абие соотв. вульг. subito, — вдруг, тотчас, внезапно, с наступлением утра, они ожидают смертной казни. По гр. ὁμοθυμαδὸν — для всехъ вместе.
по утру для них — смертная тень, так как (каждый из них) знаетъ страх тени смертной,
Иов. 24:18.Легокъ он на поверхности воды [888] Т. е. быстро пропадает, какъ все легкие на воде предметы.
. Да будет проклята часть ихъ на земле, да будут отрасли их сухи на земле,
Иов. 24:19.Ибо урожаи [889] Гр. ἀγκαλ ί δα — слав. рукоятие , охапки, снопы хлеба.
сиротъ они разграбили.
Иов. 24:20.Впоследствии [890] Правда, чрез долгое время бывает как будто воздаяние нечестивцам, но это мало удовлетворяет страдающих праведников.
вспомянут был ему грех и как капля росы онъ исчез, (но) да будет воздано ему [891] При жизни его, чтобы он почувствовал и другим говорил о возмездии за свои злодейства; срав. 21, 20.
(за) то, что он сделал, всякий неправедный да будет сокрушен, как дерево вполне негодное.
Иов. 24:21.Ибо онъ бездетной не делал добра и к женщине [892] Гр. γύναιον — в синод. вдове; по Олимпиодору, "слабой женщине", так как гр. γύναιον означает слабую "маленькую женщину".
не былъ милостив.
Иов. 24:22.В ярости он низвергал слабых, (посему) когда он встанет, пусть будет не уверен за свою жизнь.
Иов. 24:23.А когда заболеет, пусть не надеется выздороветь, но да падет отъ недуга.
Иов. 24:24.Ибо возвышение его многим причинило бедствия. Он увял, как трава во время зноя, или как колос сам собою упавший со стебля [893] Т. е. его кончина в преклонных летах, как зрелаго колоса, представляется естественною, обычною для всех людей ( какъ все , — в синод. пер.), а не наказанием Божиим за нечестие, как желал бы Иов (20 ст.).
.
Иов. 24:25.Если же не такъ [894] Бывает обычно и повсюду, т. е. злодеи и нечестивцы живут и не терпят наказания от Бога сами, о чемъ подробнее Иов говорил в 21 главе.
, то кто скажет, что я говорю ложь и обратит ни во что слова мои?
Глава 25
Иов. 25:1.И отвечал Валдад Савхейский, и сказал:
Иов. 25:2.Что служитъ началомъ [895] Добродетельной жизни человека (Притч. 1, 7) (Злат, и Олимп.). Греч, προοίμιον — слав. начало, как бы предварительная ступень, введение, приступ; по-нашему: стимулом, первым побуждением.
, если не страх пред Тем, Кто творит все въ горнемъ [896] Слав. мн. ч. вышних соотв. по гр. ед. ч. ὑψ ί στῳ .
(мире)?
Иов. 25:3.Пусть никто не думает, что бывает замедление воинствамъ [897] Гр. πειραταῖς — слав. воинствам ; по употреблению евр. Слова גד שׁ ד ( Gesenius . 116 s.) и гр. πειρατὴς , должно видеть здесь разбойников и воздаяние им от Господа. О разбойниках и безнаказанности их говорил и Иов в 24, 16–17; свои страдания уподоблялъ разбойническим нападениям в 16, 9. Валдад и отвечает, что наказание им бывает.
и на кого (из них) не сойдет наказание [898] Ἐνέδρα — засада, слав. навет , т. е. внезапная погибель, посылаемая Богом, или "тень смертная", признаваемая и Иовом (24,17).
Его [899] По современному толкованию евр. текста, видят указание на воинство небесное, луну, звезды, солнце, и его зависимость от Господа (ср. 5 ст. Dillmann . 1. с. 223 s.). По древним толкованиям (Олимпиодора), здесь разумеются морские разбойники-пираты и воздаяние им от Господа. Кажется, это древнее понимание согласное и с еврейским, и с греческимъ словоупотреблением. Можно ли найти, чтобы слово πειρατὴς прилагалось где к солнцу, луне, звездам? И слово גד שׁ ד — нигде такого значения не имеет. Ос. 7 :1. Б. 49, 19. 1 Ц. 30, 8. 15. 23. 2 Ц. 22, 30. 4 Ц. 5, 2. 6, 23 — везде: полчища разбойников, воинов, и т. п.
?
Иов. 25:4.Как же может быть человек праведен пред Богом? или кто из рожденных женою признает себя чистым (пред Ним)?
Иов. 25:5.Если Онъ повелит луне, и она не светит, и звезды не чисты предъ Ним,
Иов. 25:6.То тем более человек — гной и сын человеческий — червь [900] Заключительный ко всем речамъ друзей вывод Валдада, коим заканчиваются все оне, должен быть тот, что: а) воздаяние Господне, хотя бы и не скоро, неизменно постигает грешников; б) никакой человек не может считать себя правым пред Богом и в) Иов, очевидно, страдает за свои грехи.
.
Глава 26
Иов. 26:1.И отвечал Иов, и сказал:
Иов. 26:2.Для кого ты усердствуешь или кому хочешь помочь? не Тому-ли, у Кого великая сила и у Кого мышца крепка?
Иов. 26:3.Кому ты дал совет? не Тому-ли, у Кого вся премудрость? за Кем ты следуешь [901] Думая увеличить посланное Им мне бедствие.
? Не за Тем-ли, у Кого превеликая сила?
Иов. 26:4.Кому ты говорил слова? Чье же дыхание исходит из тебя?
Иов. 26:5.Ужели исполины родятся [902] Гр. μαιοθ ή σονται — повиваются бабками, появляются на свете.
под водою и окрестностями ея [903] Ужели без воли Божией допотопные исполины, погибшие в водах потопа (Быт. 6 :4. 7, 21), могут народиться? Олимпиодор. Иов признает, что не только небо, как говорил Валдад (25 гл.), но и преисподняя с ея обитателями зависит от Господа и населена Им.
?
Иов. 26:6.Наг адъ пред Ним и нет покрывала преисподней [904] Гр. ἀπωλε ί α — слав. пагубе , в синод. Аваддону, т. е. преисподней (Иов. 28 :22. Пр. 15, 11).
.
Иов. 26:7.Онъ распростер север ни на чем, повесил землю ни на чем.
Иов. 26:8.Онъ связывает воду в облаках Своих, и облако не расторгается под нею.
Иов. 26:9.Онъ укрепил лице престола (Своего) [905] Т. е. небо, на коем находится престол Господень. Олимпиодор.
, простирая над ним облако Свое.
Интервал:
Закладка: