Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 26:10.Пределомъ [906] Гр. πρ ό σταγμα — слав. повеление , в синод. черту провел .
опоясалъ поверхность воды, до грани света со тьмою.
Иов. 26:11.Столпы небесные распростерты [907] Современные толковники видят здесь горы, которыя "разседаются и расползаются" дают трещины и оползни, во время грозы и землетрясения. Schleusner . 1. с. 4, 326 р. Dillmann . 1. с. 227 s.
и ужасаются от Его грозы.
Иов. 26:12.Силою укрощает Он море, и разумом Его низложенъ [908] Слав. стр. зал. низложен бысть соотв. ἔστρωται (ват.), а в алекс. ἔστρωσεν .
китъ [909] См. 3, 8 прим.
.
Иов. 26:13.Затворы небесные боятся Его, и повелением Онъ умертвил змия — отступника [910] Т. е. злого духа и всех чудовищных представителей его на земле 3, 8. 10, 14–15. 41, 23–24, срав. Лук. 10 :18. Быт. 3 :1 — 15. Так понято в богосл. книгах. Минея. Ноябрь, 4 д. служба Иоанникию: змия отступника низложил еси . 4-я п. кан. 3 троп.
.
Иов. 26:14.Вот это части пути Его, и мы слышим (как бы) каплю [911] Тихий шопот, а не громко произнесенныя слова.
слова о Нем. А силу грома Его кто поймет, когда Он производит его [912] Т. е. настойчиво защищаемая друзьями мысль, о величии и могуществе Бога и Его владычестве над миром, вполне признается и Иовом. Спор должен быть о другом.
?
Глава 27
Иов. 27:1.И продолжал еще Иов говорить в притчахъ [913] Гр. προοιμ ί Σ — от προο ί μιον (см. 25, 2). Здесь (и в 29, 1), въ соотв. евр. משג , разумеется глубокомысленная речь, выражающая глубокия (сокровенныя — Пс. 48 :5. 76, 2) мысли въ оборотах, не всем понятных (Матф. 13 :13). Слав. мн. ч. и предл. п. притчах нет соотв., по гр. ед. ч. дат. п. προοιμ ί Σ — притчею, вульг. parabolem вин. п.
и сказал.
Иов. 27:2.Живъ Господь, судивший мне так, и Вседержитель, огорчивший душу мою!
Иов. 27:3.Пока еще есть у меня дыхание и дух Божий в ноздрях моих,
Иов. 27:4.Уста мои не скажут беззакония и душа моя не помыслит о неправде.
Иов. 27:5.Не могу признать вас правдивыми, пока не умру, ибо не откажусь [914] Οὐ ἀπαλλάξω — не изменю , букв. не отпущу от себя, не удалю, не отстраню.
от непорочности моей.
Иов. 27:6.Правде же внимая, не оставляю ея [915] Слав. ея нет соотв. чтения, следует оскобить.
, ибо не признаю себя делавшим злое [916] Слав. злых соотв. ἄτοπον (ед. ч.) — алекс., или ἄτοπα (мн. ч.) — ват., букв. неуместное (4, 8. 11, 11); вероятно, свободный перифраз слав. переводчиков.
.
Иов. 27:7.О еслибы враги мои были низвержены, как нечестивцы, и возстающие на меня погибли, как беззаконники [917] Гр. ἡ καταστροφ ή… ἡ ἀπ ώ λεια — букв. как низвержение… как погибель. Разумеются, кажется, не личные враги Иова (31, 29), а вообще враги исполнителей Божия закона, люди нечестивые.
!
Иов. 27:8.И какая надежда нечестивому, чего он ожидает? в надежде на Господа спасется-ли он?
Иов. 27:9.Или молитву его услышит Бог? или когда прийдет на него беда,
Иов. 27:10.Возымеет-ли он какое либо дерзновение пред Ним? или как только онъ призовет (Бога), услышит его?
Иов. 27:11.Посему [918] Слав. сего ради соотв. древ. итал. quapropter, а по гр. ἀλλὰ δὴ .
я возвещу вам, что есть в руке Господней и что есть у Вседержителя, не солгу.
Иов. 27:12.Вотъ вы все знаете [919] Слав. весте соотв. ват. οἴδατε , а в алекс. ἑωράκατε — видели.
, что [920] Слав. яко соотв. ὅ τι — ват., text. rec., а в алекс. διὰ τ ί — зачем?
прибавляете пустое к пустому [921] В синод. пустословите, т. е. говорите о том, что и я признаю (7 — 19 стт.), о наказании нечестивых.
.
Иов. 27:13.Такова доля нечестивому человеку от Господа и жребий сильныхъ [922] Гр. δυναστῶν , т. е. злоупотребляющих своею силою (см. 6, 23 прим.).
выйдетъ им от Вседержителя.
Иов. 27:14.Если много сыновей будет у нихъ [923] Слав. мн. ч. их соотв. αὐτῶν — ват., text. rec., а в син., Ефрема Сир., компл., Злат. и во многих минуск. спп. ед. ч. αὐτοῦ (№ 106, 110, 137. 139, 147, 160).
, на заклание будут они, а если возмужают, то будутъ нищими.
Иов. 27:15.Оставшиеся после него непременно умрутъ [924] Гр. θανάτΣ θν ή σονται — смертью (может быть позорною или. тяжкою) умрут.
, и вдов их никто не помилует.
Иов. 27:16.Если онъ наберет серебра, как земли, и наготовит золота, как грязи,
Иов. 27:17.То всем этим праведные овладеют, и правдивые возьмут имение его.
Иов. 27:18.И будетъ [925] Гр. ἀπέβη — слав. будет древ. итал. erunt.
дом его, как источенный молью [926] Букв. как моль.
и как паутина [927] Сравнение дома нечестивых с паутиною встречается у Валдада (съ характерным: ἀποβα ί νω — 8, 14). Так, Иов дословно сходно с друзьями выражает мысль о страдании нечестивых.
, то, что он сберегалъ [928] Слав. яже снабде соотв. ἅ συνετ ή ρησε у Ф., Грабе, в альд. изд. и №№ 106, 137 — 39, 147, 157, 255, 256, 258, в древ. итал. servavit, въ др. гр. и вульг. нет.
.
Иов. 27:19.Ляжет онъ богачем, но не встанетъ [929] Слав. неприложит , пользуемся синод. переводом.
(таковым), откроет глаза свои, и нет (ничего).
Иов. 27:20.Окружили его, как вода, болезни, ночью охватит его вихрь [930] Гр. γν ό φος — буря, вихрь; слав. примрак , это значение здесь неуместно.
.
Иов. 27:21.Подхватитъ его жгучий ветер, и он уйдет, и развеет его с места его.
Иов. 27:22.Направитъ [931] Т. е. Господь.
на него и не пощадит, (хотя) он быстро от него побежитъ [932] Слав. бежаниемъ побежит , от вихря, направленнаго на него Господом.
.
Иов. 27:23.Восплеснет о нем руками Своими [933] Как Премудрость, в Притчах Соломона (1, 26), радуется погибели грешников. Олимпиодор.
, и съ шумом унесетъ [934] Слав. унесет соотв. у Иеронима trahet, а по гр. συπιεῖ — засвистит (Ос. 4 :19).
его с места его [935] Защищаемая друзьями вторая мысль (22 гл.), — наказание нечестивых, — также признается Иовом и не подлежит спору.
.
Глава 28
Иов. 28:1.Есть у серебра место, откуда оно добывается [936] Гр. γύνεται слав. — бывает , т. е. где оно лежит и отыскивается.
, и у золота место, где оно очищается [937] Гр. ὅ θεν διηθεῖται — откуда вытекает, т. е. где его жилы находят, очищают от примесей и вынимают на свет.
.
Иов. 28:2.Также и железо добывается [938] См. прим. к 1 ст.
изъ земли, а медь подобно камню высекается.
Иов. 28:3.Онъ [939] Т. е. человек.
положилъ пределъ [940] Гр. τάξιν — слав. чин , синод. предел, т. е. сокращает темныя места внутри земли, освещая ихъ светильниками при добывании руды.
тьме, и все концы сам испытывает: камень темный [941] Букв. с гр.: камень, тьма, тень смертная.
и тень смертная (там),
Интервал:
Закладка: