Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 22:25.Вседержитель будет тебе помощником от врагов и сделает тебя чистым, как переплавленное серебро.
Иов. 22:26.Потомъ будешь иметь дерзновение пред Богом, радостно взирая на небо.
Иов. 22:27.И когда ты помолишься пред Ним, Он услышит тебя и поможет тебе исполнить обеты. твои.
Иов. 22:28.Устроитъ тебе жилище правды [850] Место постоянной, праведной и благополучной, жизни.
и на путях твоих будет свет.
Иов. 22:29.Поелику ты смирил самого себя, то скажешь: «Он возвысился [851] Явив Свое величие в справедливомъ суде над праведными и нечестивыми.
и поникшаго очами спасет,
Иов. 22:30.Избавитъ невиннаго». А ты спасешься чистыми своими [852] Т. е. твоя невинность и нравственная чистота даруют тебе спасение. Так, первыя (4–5 глл.) и последняя (22 гл.) речи Елифаза сводятся к одному, что Иов — великий грешник, за свои грехи (6–9) тяжко страдает, а потому должен принести в них покаяние, и тогда Господь помилует его.
.
Глава 23
Иов. 23:1.И отвечал Иов, и сказал:
Иов. 23:2.И я знаю, что от руки моей исходит обличение мне [853] Т. е. нанесенное мне бедствие уличает меня в беззаконии; 16, 8 (Олимпиодор). Слав. мое соотв. μου в альд. и компл. Изд., а в алекс., ват. и др. нет.
и (что) рука Его много тяжелее моего стона [854] Своим болезненным стоном я не могу выразить всей тяжести своих страданий, посылаемых Богом.
.
Иов. 23:3.Кто знает, найду-ли я Его и приду-ли к концу? [855] Εἰς τέλος — къ цели своего искания (срав. 7 ст.); по Златоусту: к престолу Господню; так же и в синод. к престолу и в Хр. Чт., у Иеронима: ad solium ejus.
Иов. 23:4.Тогда высказал бы свое [856] В алекс. ἐπ ʼ αὐτοῦ — пред Ним и евр. т., в слав. мое ἐμαυτοῦ — ват., text. rec.
судебное дело и уста свои наполнил-бы оправданиями.
Иов. 23:5.И узнал-бы врачевания [857] Что может меня излечить и дать здоровье душе моей и телу (Златоуст). Слав. исцеление соотв. ἰάματα — ват., text. rec., а в алекс. ρ ή ματα — слова.
, какия Он мне предложитъ [858] Гр. ἐρεὶ — речет .
, и уразумел-бы [859] Αἰσθο ί μην — слав. ощущу , на опыте узнаю, чего мне ждать: прекращения или продолжения страданий. Златоуст.
, что Он мне откроет.
Иов. 23:6.Ужели Онъ со всею силою выступит против меня? а потом воспретит мне? [860] Слав. воспретитъ ми ; по гр. ἐν ἀπειλ ῇ οὐ χρ ή σετα ί μοι — не воспользуется-ли угрозою мне? т. е. с гневом остановит мое самооправдание.
Иов. 23:7.Но [861] Гр. γὰρ καὶ — однако я верю, что…
истина и обличение от Него (исходит) и Он до конца доведет мое дело [862] Каким бы величием Божиим и страхом для меня ни сопровождался суд Божий, на нем доказана будет моя правота.
.
Иов. 23:8.Если я пойду впередъ [863] Εἰς τὰ πρῶτα — слав. во первых ; пользуемся синод. переводом.
, не уведаю [864] Гр. οὐκ ἔτι εἰμὶ — ктому несмь , т. е. не есмь знающий, или не знаю.
, и в последних как узнаю Его?
Иов. 23:9.Что Онъ делает слева, я не понимаю, окружит справа, и я не увижу [865] Т. е. нигде: ни впереди, ни позади, ни справа, ни слева, нельзя найти Господа. Толковники видят указание на четыре стороны света: восток (впереди), запад (позади), северъ (лево; и юг (право).
.
Иов. 23:10.Но Онъ знает путь мой и испытал меня, как золото.
Иов. 23:11.Буду ходить по заповедям Его, ибо я пути Его хранил, и не уклонюсь отъ заповедей Его,
Иов. 23:12.И не преступлю: во внутренности моей я скрыл слова Его [866] Начертал их на сердце своем какъ учили закон (Втор. 6 :6. 11, 18) и пророки (Пс. 118 :11. Иер. 31 :32).
.
Иов. 23:13.Если Он и Сам судил так, кто же будет противоречить Ему? Он Самъ восхотел и сделал!
Иов. 23:14.Посему я вострепеталъ [867] Слав. трепетен бых соотв. в вульг. turbatus sum и в евр. т., а по гр. ἐσπούδακα (ват.) тщился, спешил исполнить, или ἐσπούδακειν (алекс.).
от Него, но (и) наказываемый помышлял о Нем.
Иов. 23:15.Посему же я от лица Его потщусь [868] Κατασπουδασθῶ — постараюсь исполнять закон.
, поучусь и устрашусь Его [869] Т. е. благоговение, страх и ревность о Боге, Его законе, Его путях в жизни людей и самого Иова, и на будущее время даруют покой Иову. Напрасно друзья винят его въ нечестии и неблагоговении пред Богом.
.
Иов. 23:16.И Господь умягчил сердце мое [870] Гр. ἐμαλάκυνεν — слав. умягчил, т. е. смирил меня душевно и примирил мое страдание с верою в Промысл Божий.
, и Вседержитель попекся о мне,
Иов. 23:17.Ибо я не знал, что найдет на меня тьма, пред лицем же моим покроет (все) мракъ [871] Тьма и мрак — обычные в Ветхом Завете символы бедствий.
.
Глава 24
Иов. 24:1.Почему отъ Господа времена [872] Гр. ὥ ραι — слав. часы , по нашему: история человечества.
утаились:
Иов. 24:2.Нечестивые передвигают межу, стадо и пастуха грабят?
Иов. 24:3.У сиротъ они уводят осла, и вола у вдовы берут в залог,
Иов. 24:4.Немощныхъ уклоняют с праваго пути [873] Своим примером или насилием.
, а кроткие земли все принуждены скрываться.
Иов. 24:5.Вышли же, как ослы на поле, на меня [874] Слав. на мя , по гр. ὑπέρ με — против меня, как и против всякаго честнаго человека, подобно диким животным, бросающимся на него. Олимпиодор.
, удалившись от своего порядка: сладок имъ хлеб ради детей [875] Εἰς νεωτέρους — слав. ради юных , пользуемся перифразомъ синод. перевода. Т. е. они грабежем добывают хлеб себе и детям.
!
Иов. 24:6.Не свою ниву прежде времени пожинают; немощные без платы и без пищи возделывают виноградник нечестивых.
Иов. 24:7.Многихъ нагих заставляют ночевать без одежды, а одежду души их отнимают.
Иов. 24:8.Они [876] Обиженные нечестивцами бедняки.
мокнут от горных дождей, так как не имеютъ убежища, жмутся [877] Гр. περιέβαλον слав. облекошася , как бы одеваются скалою, находя въ ней единственную защиту от холода и сырости, прячутся под ея уступами.
к скале.
Иов. 24:9.Отторгаютъ от сосцов сироту, павшаго [878] Гр. ἐκπεπτωκ ό τα — впавшаго в бедность. Полихроний.
унижают.
Иов. 24:10.Незаконно [879] Ἀδ ί κως — вопреки закону о возвращении беднымъ одежды, взятой в залог, до захода солнца. Исх. 22 :26–27.
заставляют нагих спать, у голодных отнимают хлеб.
Иов. 24:11.Въ пещерах как злодеи [880] Ἀδ ί κως — неправедно, т. е. с целью подкараулить кого-либо и погубить; Пс. 9 :29–30.
сидят, а пути праведнаго не знают.
Иов. 24:12.Изъ городов и жилищ своих (люди) бывают изгоняемы [881] Слав. страд. ф. изгоними бываху соотв. ват. ἐξεβάλοντο , а в алекс. ἐξέβαλον αὐτούς .
, и душа младенцев громко стонет. Почему же Бог не посещает их?
Интервал:
Закладка: