Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-judaism. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 19:8.Кругом я огражден и не могу пройдти, пред лицемъ [742] Слав. лицем соотв. ват. πρ ό σωπον , а в алекс. ἀστραπούς — на дорогах. моим Он тьму положил.

Иов. 19:9.Славу [743] В алекс. доб. μου , в слав. и др. гр. нет. совлек с меня и снялъ венец с головы моей.

Иов. 19:10.Кругомъ раззорилъ [744] Κ ᾧ κλοθεν διέσπασε — проломал все укрепления, которыми я был огражден, т. е. лишил меня здоровья, чести, имущества, детей. меня, и я отхожу [745] Т. е. из настоящей жизни. 16, 22. . Он подсек, как дерево, надежду мою.

Иов. 19:11.Гневом Своим воспылалъ [746] Гр. ἐχρ ή σατο — воспользовался, слав. употреби . на меня и сочел меня как бы врагом:

Иов. 19:12.Вместе собрались испытания Его на меня, а на путях моих окружили меня злоумышленники [747] Ἐγκάθετοι — сидящие в засаде, слав. наветницы ; срав. 16, 9 прим. .

Иов. 19:13.Братья мои отступили от меня, признали своими [748] Гр. ἔγνωσαν — познаша , гл. γιγν ώ σκω — употреблен в значении: признаю своим. чужих более, чем меня, и друзья мои стали немилостивы.

Иов. 19:14.Ближние мои не остались при мне и знающие имя мое забыли меня,

Иов. 19:15.Соседи дома и рабыни мои: я стал (как бы) [749] Оскобл. слав. яко соотв. quasi — вульг., по гр. нет. иноплеменником для них.

Иов. 19:16.Раба своего зову, и он не слушает, устами своими я умоляю (его) [750] В алекс. доб. αὐτοῦ , в вульг. illum и в евр. есть, в слав., ват. и др. нет. .

Иов. 19:17.Прошу [751] ἱκέτευον — становясь на колени умолял. жену мою, ласково зову детей рабынь [752] Παλλακ ί δων — слав. подложниц . Но сл. παλλακὶς имеет знач. невольница, рабыня ( Коссович 2, 278. Это значение здесь уместнее славянскаго по снесению с 31, 1. 9 — 12. моих,

Иов. 19:18.Но они навсегда бросают меня; когда встану, они издеваются надо мною [753] Букв. говорят на меня. Оставляем перифр. синод. перев. .

Иов. 19:19.Гнушаются мною видящие меня, и любимые мною возстают на меня.

Иов. 19:20.Въ коже моей сгнила плоть моя и кожа [754] Гр. ὀστ ᾶ — кости, придают филологи значение: кожа. Schleusner . 4, 133 р. моя только в зубах осталась.

Иов. 19:21.Помилуйте меня, помилуйте меня, друзья! ибо рука Господня коснулась меня.

Иов. 19:22.Зачем вы преследуете меня, как и Господь? разве плотию моею не можете насытиться [755] Вид моих страданий разве не можетъ вас остановить от укоризн и грубых намеков? ?

Иов. 19:23.Кто бы дал (возможность) написать слова мои и положить в книге на веки?

Иов. 19:24.И на дощечке [756] Гр. γραφ ί δι или γραφε ί Σ — дощечка, на которой писали. железной и олове, или на камнях вырезать их?

Иов. 19:25.Ибо я знаю, что Присносущенъ [757] Ἀέννατος — вечно текущий, вечно живущий, т. е. Бог. Имеющий искупить [758] Ἐκλύειν — освободить, избавить, слав. искупити соотв. евр. т. меня

Иов. 19:26.(И) [759] Оскобл. слав. и нет соотв. в гр. тексте. на земле воскресить [760] Слав. неопр. накл. воскресити соотв. ват. ἀναστῆσαι , а въ алекс. буд. вр. ἀναστῆσει . кожу мою, терпящую [761] Ἀναντλοῦν — исчерпывающую бедствия и болезни. это, ибо отъ Господа со мною это совершилось [762] Под Искупителем толковники разумеют Господа Спасителя и имеющее Им совершиться воскресение из мертвых Иова. Knabenbauer . 1. с. 249 — 56 рр. .

Иов. 19:20.Это [763] Собственную невинность и зависимость от Господа своих страданий. я знаю в себе самом, это видели глаза мои, а не другой (человек), все это у меня совершилось во внутренности [764] Пережито и перечувствовано моим духом и телом. .

Иов. 19:28.Если же и скажете: «что скажем против него и причину события [765] Гр. ρ ί ζαν ρ ή ματος — слав. корень словесе , т. е. нечестие Иова, послужившее причиною его страданий и вызваннаго им словеснаго состязания Иова с друзьями, — признаете "корнемъ" всего события. Сл. ρῆμα придаем гебраистическое значение (евр. דבד ); дело, событие. (всетаки) найдем в немъ»,

Иов. 19:29.То убойтесь же и вы меча [766] Слав. меча соотв. gladii — вульг. и евр. т., а в гр. ἐπικαλύμματος — покрышки, повода, предлога для Господня суда, в алекс. κρ ί ματος — суда. По смыслу слав. перевода: бойтесь меча и суда Господня над вами. , ибо беззаконников постигнет ярость, и тогда они увидятъ [767] Слав. увидят соотв. γν ώ σονται — узнают; вероятно, собственный перифраз переводчиков. , где их сила [768] Гр. ὕ λη — слав. вещество , по алекс. код. ἰσχύς — сила; но и сл. ὕ λη значит: пища и вообще все, чем поддерживаются силы человеческия, также: вино и т. п. ( Hedericus . Lex. v. ὕ λη . Господень суд истребит все, на что надеялись грешники и друзья Иова, всю их "материю". Олимпиодор. .

Глава 20

Иов. 20:1.И отвечал Софар Минейский, и сказал:

Иов. 20:2.Я не такъ думал возражать тебе в сем, и вы [769] И вы, оказывается. Вероятно, и друзья, и Иов разумеются. знаете не более, чем и я.

Иов. 20:3.Обидное вразумление себе я выслушал и дух разумения (моего) [770] По гр. μου , по слав. нет. отвечает во мне [771] Я не могу сдерживать волнующих меня мыслей и чувств, оне сами, как бы против моей воли, заставляют меня говорить (как Елиуса — 32, 19–20). .

Иов. 20:4.Ужели ты этого еще не знал издревле [772] Т. е. всем известной, вековечной истины. , какъ поставлен человек на земле?

Иов. 20:5.(Ведь) веселие нечестивых необычайно гибельно [773] Гр. ἐξα ί σιον πτῶμα — падение страшно , в синод. кратковременно, 18, 12. и радость беззаконников — пагубна.

Иов. 20:6.Если бы достигли небес дары его и жертва его коснулась облаковъ [774] Своею многочисленностию и обилием. ,

Иов. 20:7.То, когда он признает себя непоколебимымъ [775] Надеясь на свое фарисейское благочестие. , тогда до конца погибнет, видевшие же его скажут: «где онъ»?

Иов. 20:8.Какъ удалившийся сон, он не будет найден, как ночное видение, унесся [776] Гр. ἔπτη (от πτῆμι — отлетаю — разлетелся и розсеялся. .

Иов. 20:9.Глаз, видевший его, более не увидит (его) и не узнает уже его место его [777] Ср. 18, 17–19. Пс. 36 :36. .

Иов. 20:10.Сыновей его погубят (люди) негодные [778] Гр. ἥ ττονες — слав. меньшии , т. е. люди меньшей цены и нрав. достоинства; срав. 5, 4. , а руки его будут причинять [779] Слав. возжгут. Т. е. его злыя дела будут причиною болезней для него (Пс. 50 :11). Олимпиодор. болезни.

Иов. 20:11.Кости его наполнились грехами [780] Слав. грехами соотв. vitiis — вульг., а по гр. и евр. нет. юности его и съ ним в прахе будут лежать.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x