Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 16:3.Что-же? есть ли смыслъ [661] Гр. τάξις — чин , порядок, значение, вес, достоинство.
в ветреныхъ [662] Т. е. пустых и безсодержательных. Ответ Елифазу на 15, 2–3.
словах? или тебе причинена какая досада [663] Слав. пакость .
, что ты (так) отвечаешь?
Иов. 16:4.И я подобно вам могу говорить: если бы душа ваша находилась на месте моей [664] В алекс. и № 249 доб. ψυχῆς , и в евр. есть, вульг. anima mea, в др. гр. и слав. нет.
, тогда и я поражал-бы [665] Гр. ἐναλοῦμαι (от ἐνάλλομαι — кидаюсь, бросаюсь) слав. наскакал , обижал и укорял бы, досаждал, злословил.
вас словами и кивал на вас головою моею (говоря):
Иов. 16:5.«Да будет крепость в устах моих и не пожалею двигать языкомъ» [666] Обильно расточая обвинительныя на васъ речи.
.
Иов. 16:6.Если же (ныне) я заговорю, то не заболею-ли язвою? а если и замолчу, то чем менее страдать буду? [667] Т. е. и молчание и беседы Иова одинаково сопровождаются для него страданием.
.
Иов. 16:7.Ныне же Он сделал меня изнуренным, безумным, согнившим, и овладелъ мною [668] "Как силач слабым соперникомъ". Олимпиодор и Златоуст.
.
Иов. 16:8.Я стал свидетельством (против себя) и возстала на меня ложь моя, в лице мне отвечала [669] Болезнь моя, как бы свидетель, подтверждает ложное мнение друзей о моем нечестии.
.
Иов. 16:9.Будучи [670] Слав. быв соотв. χρησάμενος — пользуясь.
во гневе, Он низложил меня, заскрежетал на меня зубами, стрелы разбойниковъ [671] Слав. разбойник соотв. πειρατῶν — ват., а в алекс. πειρατηρ ί ων — испытаний. "Внезапно постигшия Иова бедствия уподобляются нападению морскихъ разбойников-пиратовъ". Олимпиодор.
Его пущены на меня.
Иов. 16:10.Острымъ взором пронзилъ [672] Букв. остротою глаз напал.
меня, мечем поразил меня в колена, единодушно ринулись на меня [673] Все бедствия, подобно разбойникам, постигли Иова. Олимп. и Полихроний.
.
Иов. 16:11.Предалъ меня Господь в руки неправедных, нечестивымъ [674] Не намек-ли на злого духа и его нечестивые замыслы? По евр. ед. число неправедному.
повергъ [675] Гр. ἔρριψε — бросил с презрением, как ненужную вещь или мясо собакам на растерзание.
меня.
Иов. 16:12.Когда я был спокоен, Он сокрушил меня, взял меня за волосы, вырвал (их) [676] Может быть намек на потерю имущества и семейства.
, поставил меня как цель [677] В которую бросают стрелы; слав. примету .
.
Иов. 16:13.Окружили меня (стрельцы), бросающие стрелы во внутренности [678] Гр. νεφρούς — почки, слав. истесы .
мои безпощадно, вылили на землю желчь мою.
Иов. 16:14.Нанесли мне удар за ударомъ [679] Слав. низложиша мя труп на труп , по гр. κατέβαλον με πτῶμα ἐπὶ πτ ώ ματι — низвергли меня всецелым низвержением, πτῶμα можно перевести: удар, поражение; это значение здесь уместнее слав. труп .
, сильные сделали набег на меня [680] Пользуясь могуществом Господа, все бедствия и болезни одновременно поразили меня.
.
Иов. 16:15.Вретище сшили на кожу мою, и сила моя погасла на земле.
Иов. 16:16.Чрево мое сгорело от плача, а на ресницах моих тень смертная.
Иов. 16:17.Но ничего неправеднаго нет в руках моих и молитва моя чиста.
Иов. 16:18.Земля! не закрывай крови плоти моей [681] "А умоляй Бога о помиловании меня и возвещай о невинности моих страданий, как об Авеле возвещала его кровь" (Быт. 4 :10). Олимп. и Полихр.
, и да не будет места воплю моему.
Иов. 16:19.И ныне, вот на небесах Свидетель мой и Защитникъ [682] Гр. συν ί στωρ — свидетель со стороны защиты, в синод. защитник; слав. свидетель .
мой въ вышнихъ [683] "Бога призывает во свидетеля своей невинности". Олимпиодор и Полихроний.
!
Иов. 16:20.Да приидет молитва моя ко Господу, пред Ним да плачет око мое!
Иов. 16:21.Да будетъ судъ [684] Гр. ἔλεγχος — откровенная и правдивая защита дела. По сопоставлению с 22 ст., это — суд загробный и посмертный; ср. 14, 13–15.
у человека пред Господом и у сына человеческаго пред ближним его!
Иов. 16:22.Ибо определенные года наступили, и я пойду в путь, из коего не возвращусь [685] Т. е. умру; ср. 7, 21.
.
Глава 17
Иов. 17:1.Я погибаю волнуясь [686] Гр. φερ ό μενος — носимь ; "поражаемый бедствиями и невозможностью доказать свою правоту, Иов испытывает страшное душевное волнение". Олимпиодор.
духом, прошу гроба и не получаю.
Иов. 17:2.Умоляю болезненно [687] Κάμνων — до утомления, с крайним усилием; слав. болезнуя . Т. е. прошу смерти, "но далек от самоубийства". Олимпиодор.
, но что я сделаю? Чужие [688] Гр. ἀλλ ό τριοι — в богослуж. книгах сл. ἀλλ ό τριος значит: злой дух, диавол. Не намек ли и здесь на козни злаго духа? И у Гомера это слово означаетъ врага ( Passow 1, 53 s.).
украли мое имущество [689] Все достояние, здоровье и нравственную чистоту.
.
Иов. 17:3.Кто онъ [690] Кто виновник всех моих бедствий?
? Рукою моею да будетъ связанъ [691] И будет приведен на суд Божий (Полихроний). Т. е. злой дух да будет унижен Господом, какъ яснее Иов говорит в 26, 12–13.
.
Иов. 17:4.Ты закрылъ сердце ихъ [692] Друзей и собеседников.
от разумения, посему не превозноси их.
Иов. 17:5.Части (своей) он возвестит о бедствиях, а глаза (мои) [693] Во многих минуск. спп., близких к алекс. код., и у Ф. доб. μοῦ — в слав. нет.
истаяли на сыновьяхъ [694] В 3–5 стт. Иов говорит о своихъ страданиях: их никто не понимает и он передать может о них лишь небольшому количеству единомышленников, а глаза его истаяли в плаче о сыновьях своих.
.
Иов. 17:6.Ты сделал меня притчею среди народов, я стал насмешищем для них.
Иов. 17:7.Ослепли от гнева [695] Божия (ср. 3, 23).
глаза мои, меня все сильно поражаютъ [696] Πεπολι ό ρκημαι — повоеванъ бых , завоеван, как город, осаждаемый врагами.
.
Иов. 17:8.Изумление [697] Слав. чудо .
о сем объяло праведных, но праведник да возстанетъ [698] Да будет превознесен и одержит победу. Олимпиодор.
на беззаконника!
Иов. 17:9.Верный же да держится пути своего, а чистый руками да восприиметъ смелость [699] Пусть не смущаются исходом моих страданий праведные люди и не уклоняются с своего праведнаго пути, как и я не уклонялся и не уклонюсь.
.
Иов. 17:10.Итак, выступайте же все и подходите, ибо я среди вас не нахожу истины [700] И говорите, что угодно, так как это для меня безразлично.
.
Иов. 17:11.Дни мои быстро протекли, сосуды же сердца моего порвались.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: