Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-judaism. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 13:17.Послушайте, послушайте слов моих, ибо я буду возвещать в слух вам.

Иов. 13:18.Вот я близ суда моего, я знаю, что окажусь правым.

Иов. 13:19.Кто намерен со мною судиться, чтобы мне ныне умолкнуть и исчезнуть [590] Не иметь слова в свое оправдание. Олимпиодор и Полихроний. ?

Иов. 13:20.Два (дела) [591] Гр. δυεῖν — без сущ., слав. двое , в синод. двух вещей . мне сделай, и тогда я не буду скрываться от лица Твоего.

Иов. 13:21.Руку Твою отними от меня и страх Твой да не ужасает меня!

Иов. 13:22.Потомъ позовешь, а я послушаю Тебя, или Ты скажешь [592] Мои преступления откроешь. , а я дам ответ.

Иов. 13:23.Сколько грехов моих и беззаконий моих? открой [593] Гр. δ ί δαξ ό ν — слав. научи . мне: какие они?

Иов. 13:24.Почему скрываешься от меня? или считаешь меня противником Твоим?

Иов. 13:25.Или боишься, как лист, колеблемый ветромъ [594] Так в соотв. слав. пер. (им. п. лист ), а с греч. т. можно перевести: боишься (меня), как листа, колеблемаго… ( φύλον — и им. и вин.), у Иеронима: folium vereris. Такой перевод соотв. второй половине стиха. ? или противостоишь мне, как сену, носимому ветром?

Иов. 13:26.Ибо Ты написал на меня худое и вменилъ [595] Περιέθηκας — букв. обложил; пользуемся синод. переводом и пониманием Олимпиодора. У Иеронима: imposuisti — возложил. мне грехи юности.

Иов. 13:27.Поставилъ препону [596] Слав. возбранение соотв. κωλύματι — ват., а в алекс. κυκλ ώ ματι — ограда, окружение. ноге моей, сохранилъ [597] В памятной книге; см. 14, 7 прим. все мои дела, следы ног моих постигъ [598] Гр. εἰς ρ ί ζας τῶν ποδῶν μοῦ ἀφ ί κου — слав. въ корения ног моих пришел еси , букв. достиг корней (нижней части: следа, подошвы) ног моих и узналъ начало и причину моих действий. Полихр. .

Иов. 13:28.Они же [599] Т. е. люди, преследуемые Богомъ подобно Иову, и их слабая натура. Олимпиодор. У Иеронима Иов о себе говорит: qui veterasco — я обетшаю. обетшают, как мех или одежда, поеденная молью.

Глава 14

Иов. 14:1.Человек, рожденный от жены, недолговечен и пресыщен гневомъ [600] См. прим. к 3, 23. 6, 2. ,

Иов. 14:2.Или онъ опадает, как отцветший цветок, убегает, как тень, и не останавливается.

Иов. 14:3.И не съ сего-ли Ты требуешь ответа [601] Гр. λ ό γον — словесе , срав. Матф. 12 :36–37. и его-ли заставляешь идти на суд пред Тобою?

Иов. 14:4.Ибо кто будет чист от скверны? никто,

Иов. 14:5.Если бы и один день была жизнь его на земле. Изочтены месяцы его Тобою, Ты положил (ему) предел времени, (котораго) он и не переступит,

Иов. 14:6.Отступи отъ него, пусть он успокоится и одобритъ [602] Εὐδοκ ή ση — благоволит, одобрит, сочтет хорошею, в ожидании скораго ея окончания и платы за ея тягости. Слав. изберет , т. е. признает наилучшею. свою жизнь, как наемник.

Иов. 14:7.Ибо и у дерева есть надежда: если будет посечено, то снова зацвететъ [603] Гр. ἀνθ ή σει — соб. начнет рости, зазеленеет; оставляем слав. слово в его общем смысле. и отрасль его не пропадет;

Иов. 14:8.Если даже состареет в земле корень его и на камне засохнет пень [604] Слав. стебло — гр. στέλεχος — пень. его,

Иов. 14:9.То отъ действия [605] Гр. ὀσμῆς , слав. вони , запаха, близости и влияния влаги. воды (снова) зацветет и принесет плодъ [606] Гр. θερισμὸν — слав. жатву ; древние толковники (Олимпиодор) и современные филологи придают сл. θερισμὸν знач. плодъ зрелый ( Schleuner . 1. с. 3, 61 р.). У Иеронима: fructum. , как вновь посаженное.

Иов. 14:10.Но умерший человек отошел, павший человек не существует более [607] На земле, т. е. подобно дереву не возраждается от корня и пня. .

Иов. 14:11.По временам и море умаляется, и река изсякши пересыхаетъ [608] А потом снова в море и реке бывает обилие воды. ,

Иов. 14:12.Но человек уснувши [609] Сном смертным. не встанетъ [610] В алекс. доб. καὶ οὐ μὴ ἐξεγέρθη — и не пробудится, в слав. нет. , до скончания [611] Слав. сошвено соотв. συρραφῆ — ват., а в алекс. παλαιωθῆ — обетшает; т. е. до полнаго прекращения существования неба. Оставляемъ перифраз синод. перевода. неба, пока не пробудятся (все) [612] Т. е. до всеобщаго воскресения. от сна своего.

Иов. 14:13.О если бы Ты в аду хранил меня, скрывал бы меня до тех пор, пока не прекратится гнев Твой, и назначил бы мне время, в которое вспомнилъ бы обо мне!

Иов. 14:14.Ибо если человек умрет, он жить будетъ [613] Безсмертною духовною жизнью. Слав. полож. жив будет соотв. ват. ζ ή σεται , а в алекс. μ ή τι ζ ή σεται ? . Окончив дни жизни своей, потерплю, пока снова не оживу [614] По гр. т. предл.: и окончив дни жизни своей, — соединяется с предыдущим: жить будет, окончив дни жизни своей, а по слав. с последующим: окончив дни жизни… потерплю. .

Иов. 14:15.Потомъ позовешь [615] У Фильда и в некоторых спп. доб. με . , и я послушаю Тебя, от дел же рук Твоихъ [616] Т. е. человека, созданнаго Тобою. не отвращайся [617] В 14–15 ст. Иов выражает веру въ безсмертие души и загробный суд (срав. 19, 24–26). Правда, на земле он снова не явится, как дерево, но в другом мире он будетъ существовать. .

Иов. 14:16.Ты исчислил дела мои и никакой грех мой не минует Тебя.

Иов. 14:17.Ты запечатал в свитке [618] Гр. βαλλάντιΣ — мешок с гирями, деньгами, для сохранения последних; пользуемся син. перев. для благозвучия. беззакония [619] Слав. беззакония соотв. ἀνομ ί ας — ват., а в алекс. ἀμαρτ ή ματα , син., 147, 160, 253, 261 — ἀμαρτ ί ας — грехи. мои и отметил, если что я невольно преступил.

Иов. 14:18.Но и гора падая разрушается и скала ветшая сходит с места своего.

Иов. 14:19.Воды стирают камни, воды смывают верхнюю [620] Слав. взнак по гр. ὕ πτια — на поверхности находящееся под ногами у человека. пыль на земле; (так) и Ты губишь надежду человека.

Иов. 14:20.Отверг Ты его до конца, и он уходит, изменил ему лице [621] Страданиями и болезнями измождаешь его лице и все тело. Слав. изменилъ ему лице соотв. вульг. immutabis (итал. mutasti) faciem ejus и евр. т., а по гр. ἀπέστησας αὐτῷ τὸ πρ ό σωπ ό ν Σου — отвернул от него лице Свое, — в знакъ неблаговоления. и отпустил (его).

Иов. 14:21.Много-ли было у него детей, он не знает, мало-ли будет, не ведает.

Иов. 14:22.Но плоть его болит, а душа его о себе [622] Слав. о себе соотв. ἐπ ʼ αὐτῷ — алекс., въ вульг. super semetipso — остается сама с собою, в полном одиночестве и скорби. сетуетъ [623] Кажется, Иов изображает в третьем лице свои собственныя страдания. Посему переводим глаголы прош. вр. настоящим, как в синод. и др. рус. переводах. Признавая свою невинность и ненадеясь на земле увидеть Господа и доказать Ему свою правоту, Иов переносит свое "дело" в загробный суд и там уповает получить оправдание. Эта мысль и после (особ. 16, 18–21 и 19, 23–26) не оставляет его. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x