Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-judaism. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 17:12.Ночь я обратил в день [701] Вследствие отсутствия сна; ср. 7, 13–14. , свет близок ко тьме [702] Т. е. померк для меня. .

Иов. 17:13.Если бы я стал и ожидать [703] В будущем какого-либо утешения. , то ад — мне дом и во мраке [704] Преисподней. постлана мне постель.

Иов. 17:14.Смерть называю своим отцом, а гной — матерью [705] По гр. μου — в слав. нет. и сестрою своею [706] Слав. ми соотв. в вульг. mea и евр., а по гр. нет. .

Иов. 17:15.Где же после сего надежда моя и увижу-ли благо себе?

Иов. 17:16.Или в адъ со мною сойдут, или вместе во прах сойдемъ [707] В евр., гр. и лат. т. вопросная, вполне уместная, форма придана этому стиху, только в слав. и (вероятно, по нему) в синод. переводах прямая форма, от коей мы уклоняемся к оригиналам. ?

Глава 18

Иов. 18:1.И отвечалъ Валдад Савхейский, и сказал.

Иов. 18:2.Доколе ты не остановишься? подожди, чтоб и мы поговорили.

Иов. 18:3.Зачем нам, подобно четвероногим, молчать пред тобою?

Иов. 18:4.Тобою овладел гнев. Что-же? ужели, если ты умрешь, поднебесная будетъ не населена? или низвергнутся [708] Гр. καταστροφ ή σονται — перевернутся, слав. превратятся . горы съ оснований?

Иов. 18:5.Да [709] Гр. καὶ — слав. и , переводим по синод. переводу. , свет нечестивых угаснет и не поднимется ихъ [710] Слав. их соотв. αὐτῶν — ват., text. rec., а в алекс. ед. ч. αὐτοῦ . пламя.

Иов. 18:6.Светъ его — тьма в жилище (его) [711] В алекс. доб. αὐτοῦ , в слав. и др. гр. нет. , светильник же (его) [712] См. пред. прим. в нем угаснетъ [713] Т. е. безследно, какъ безпотомственные, они исчезнут из мира. Полихроний; срав. 17 ст. .

Иов. 18:7.Пусть овладеютъ [714] Гр. θηρεύσειαν — на охоте поймают, слав. уловят . имуществом его (люди) слабейшие, да низложитъ (его) [715] Гр. σφαλε ί η от σφάλλω — роняю, низвергаю, подвергаю несчастию; в слав. погрешит древ. итал. erret. Уклоняемся от слав. перевода по контексту и гр. оригиналу. совет его [716] Замыслами его воспользуются враги и погубят чрез них его; падетъ в яму, юже содела (Пс. 7 :16. 9, 16). Олимпиодор. .

Иов. 18:8.Нога его пусть попадет в западню и запутается в сети.

Иов. 18:9.Да будутъ поставлены [717] В алекс. доб. κύκλοθεν — со всех сторон, кругом. ему западни, и он даст превосходство [718] Гр. κατισχύσει — слав. укрепит : или сам нечестивый, или Господь. Олимпиодор. над собою жаждущим (его погибели) [719] Как животное, запутавшееся в сеть, постепенно себя закрепляет в ней и предоставляет себя во власть охотников, так и враги нечестиваго, жаждущие его погибели, овладеютъ им. Оскобл. дополняем по толкованию Августина и Олимпиодора. .

Иов. 18:10.Скрыта на земле сеть для него и уловъ [720] Гр. σύλληψις — слав. ятие , синод. западни. ему (положен) на тропе [721] Слав. ед. ч. стези соотв. τρ ί βον — text. rec., древ. итал. semita, а в алекс., ват., компл., альд. и многих минуск. спп. мн. ч. τρ ί βων . .

Иов. 18:11.Отовсюду да погубят его болезни, многие окружат его ноги в крайнемъ [722] Гр. στενῶ — узком, тесном. голоде [723] Желая погубить его, и без того страдающаго от сильнаго голода, т. е. и в страдании он встретит не сочувствие, а козни (гр. ὑποσκελ ί ζοντες — Олимпиодор). А праведника, по словамъ Елифаза, Господь избавит от голода 5, 20, срав. Пс. 36 :19. .

Иов. 18:12.Необычайное [724] Ἐξα ί σιον — выдающееся из ряда, изумительное, слав. великое . падение приготовлено ему.

Иов. 18:13.Оконечности [725] Гр. κλῶνες — отростки, т. е. пальцы, ступни и т. п., слав. плесны . ног его да будут поедены, (все) самое лучшее у него да погубит смерть [726] Ясный намек на болезнь Иова и потерю семейства. .

Иов. 18:14.Да удалится [727] Гр. ἐκραγε ί η — да будетъ исторгнуто, вырвано; слав. отторжено . от жилища его исцеление [728] Гр. ἴασις — т. е. возстановление благополучия. , да постигнет его бедствие по вине (против) царя [729] Гр. αἰτ ίᾳ βασιλικ ῇ. Т. е. тяжкое наказание, присуждаемое за преступление против царя, так называемое у Римлян: crimen laesae Majestatis — оскорбление Величества. .

Иов. 18:15.Да поселится оно в шатре его в ночи его [730] Так как для него не будет света и дня, а одна ночь (5–6 стт.). , пусть посыпаны будут серою все драгоценности [731] Гр. τὰ εὐπρεπῆ — слав. лепотная , во что онъ "рядился". его.

Иов. 18:16.Снизу корни его изсохнут, а сверху плодъ [732] Гр. θερισμ ό ς см. прим. к 14, 9. его упадет.

Иов. 18:17.Память о нем да погибнет с земли, и имени его да (не) [733] Оскобл. слав. не соотв. οὐκ в alex. char. min. и у Ф., в древн. итал. и вульг. non, в др. гр. нет, в евр. есть и контексту отрицание соотв., оскоблено напрасно. будет на поверхности [734] Слав. на лице внешнем , синод. на площади . (ея).

Иов. 18:18.Да удалитъ Онъ [735] Господь; слав. ед. ч. отринет соотв. ἀπ ώ σιεν — ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. ἀπ ώ σειαν — люди. его из света во тьму.

Иов. 18:19.Не будетъ он известен в народе своем и не сохранится в поднебесной домъ его.

Иов. 18:20.Но в его владениях будут жить другие, о нем будут вздыхать младшие, а старших обнимет изумление [736] Т. е. старшие и младшие возрастом, по сравнению с ним, ужаснутся при виде его погибели. Олимпиодор. .

Иов. 18:21.Таковы дома неправедных и таково место незнающих Бога [737] Вся речь Валдада составляет ясный намек на судьбу Иова и предполагает в нем великаго грешника. !

Глава 19

Иов. 19:1.И отвечалъ Иов, и сказал:

Иов. 19:2.Доколе будете утомлять душу мою и низлагать меня словами? Знайте только, что Господь поступил со мною так.

Иов. 19:3.Клевещете на меня и без стыда предо мною нападаете на меня.

Иов. 19:4.Пусть бы я погрешил действительно, и у меня явилась [738] Гр. αὐλ ί ζεται — водворяется , как бы ночует, отдыхает, бывает на дворе ( αὐλ ή — двор). погрешность говорить слова, которых не следовало (говорить), и слова мои греховны и не ко времени (сказаны) [739] Но этого в действительности не было. .

Иов. 19:5.Если же надо мною величаетесь и нападаете на меня с позором,

Иов. 19:6.То знайте, что Господь ниспроверг меня и поднялъ надо мною ограду Свою [740] Гр. ὀχύρωμα — укрепление, крепость; слав. ограду . Сделал неизвестными причину и исход моих страданий, стеснив меня ими и отняв у меня Свою помощь. Полихроний. Срав. 8 ст. .

Иов. 19:7.Вот я посмеваюсь позору, не буду говорить [741] Стараясь убедить кого-либо в своей правоте: презрительное молчание — лучший ответ на ваши речи. , буду вопить, ибо нигде (нет) суда.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x