Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 20:12.Если сладка в устах его злоба, он скроет ее под языком своим,
Иов. 20:13.Не удержится от нея и не оставит ея, а соберет ее внутри гортани своей [781] Как самую лакомую пищу долго съ наслаждением будет пережевывать.
,
Иов. 20:14.Но не сможет помочь себе: желчь аспидовъ [782] Ядовитых змей.
— во чреве его [783] Т. е. злоба его повредит ему самому.
.
Иов. 20:15.Богатство, неправедно собираемое, будет изрыгнуто, из храмины его [784] Т. е. из тела — храмины духа (2 Кор. 5 :1).
исторгнетъ [785] Въ сию нощь душу твою истяжут (Лук. 12 :20).
его Ангелъ [786] В алекс доб. θανάτου — ангел смерти.
.
Иов. 20:16.Змеиный яд пусть он будет сосать, и умертвит его жало змеи.
Иов. 20:17.Да не видит он молока [787] Ἄ μελξιν — соб. удоя, слав. отдоения .
от стад и прибытка меда и масла коровьяго.
Иов. 20:18.Напрасно и тщетно трудился: от богатства он ничего не вкусит, как от твердаго, несъедобнаго [788] Слав. клоки не сожваемы и не поглощаемы , твердое мясо (по нашему: "как подошва"), котораго нельзя разжевать и проглонуть.
мяса.
Иов. 20:19.Ибо онъ дома многих безпомощных раззорил, жилище же (их) ограбил и не возстановил.
Иов. 20:20.Не сбережется имение его: пожеланием своим он не спасется [789] Т. е. добытое им богатство и само пропадет и его погубит. Пс. 48 :7–8.
.
Иов. 20:21.Нетъ остатка от пищи [790] Гр. βρ ώ μασιν — в синод. обжорства, т. е. он все поедал сам и беднымъ ничего не давал.
его, посему не будет процветать его благополучие.
Иов. 20:22.Когда онъ сочтет себя в полноте (счастья), он будет стеснен и всякия бедствия постигнут его.
Иов. 20:23.Если онъ как-либо наполнит чрево свое, то Он пошлет на него яростный гнев, одождит на него болезни.
Иов. 20:24.И не спасется он от меча, да устрелит его медный лук,
Иов. 20:25.И да пройдет сквозь тело его стрела! звезды [791] Слав. звезды соотв. ἄστρα — ват., text. rec., а в алекс. ἀστραπαὶ — молнии.
в жилищах его пусть светятъ [792] Περιπατ ή σαισαν — слав. да приидут ; знаками препинания пользуемся по гр. т. и катэне Олимпиодора, где περιπατ ή σαισαν соединено с ἄστρα , а по слав. отделено "от звезды" и соединено со " страхи ". По изъяснению Олимпиодора, крыши не будет у его шатра и звезды будут свободно в него светить.
, на него (нападет) ужас.
Иов. 20:26.И всякая тьма [793] Т. е. всех видов бедствия пусть постигнут его.
да пребудет на нем, да поест его огонь неугасимый [794] Слав. нераздеженый , соотв. ват. ἄκαυστον — неразжигаемый, синод. нераздуваемый, в алекс. ἄσβεστον — неугасающий — правильнее, и слав. переводчики напрасно от этого чтения уклонились.
, пришлец пусть причинит бедствие дому его.
Иов. 20:27.Да откроет небо беззакония его и зсмля да возстанет на него.
Иов. 20:28.Погибель пусть преследуетъ [795] Гр. ἐλκύσαι — увлечет, слав. извлечет , как-бы унесет с земли в свое царство "погибели" — Аваддона — ада.
дом его до конца и день гнева да придет на него.
Иов. 20:29.Вотъ удел человеку нечестивому от Господа и приобретенное имъ имущество от Надзирателя [796] Гр. ἐπισκ ό που — т. е. от Бога, надзирающаго за миром и человеком, он получит в удел только бедствие и полное раззорение (срав. 5 ст.).
.
Глава 21
Иов. 21:1.И отвечал Иов, и сказал:
Иов. 21:2.Послушайте, послушайте слов моих, пусть не будет для меня от вас такого утешения [797] Какое доселе получал: "не утешение, а скорбь причиняли вы мне своими ошибочными речами". Олимпиодор и Полихроний.
.
Иов. 21:3.Потерпите [798] Гр. βαστάσατε — понесите, как некоторую тяжесть, слова мои.
меня, а я буду говорить, после того не посмеетесь надо мною.
Иов. 21:4.Что же? разве к человеку моя защитительная речь [799] Гр. ἔλεγξις — слав. обличение , доказывающее невинность Иова.
? или почему мне не разгневаться?
Иов. 21:5.Смотрящие на меня подивитесь, положите руку на уста [800] Ἐπὶ σιαγ ό νι — на челюсть, слав. ланите — щеки, пользуемся синод. переводом.
.
Иов. 21:6.Ибо, если вспомню [801] О своем положении.
, ужаснусь [802] Слав. ужаснуся соотв. вульг. pertimesco, древ. итал. perturbor и евр. т., а по гр. ἐσπούδακα — спешил, старался; срав. 4, 5 прим.
, так как плоть мою поражаютъ [803] Гр. ἔχουσι — слав. обдержат , обнимают, по русски вульгарно: схватывают; срав. 7, 11 прим.
болезни.
Иов. 21:7.Почему нечестивые живут и старости достигают в богатстве?
Иов. 21:8.Потомство их по душе (им) [804] Т. е. радует их; в Хр. Чт. "в благоустроенном виде", доставляет радость своим родителям.
и дети ихъ пред глазами.
Иов. 21:9.Дома ихъ обильны, страха (нет) нигде, и жезла Господа нет на них.
Иов. 21:10.Корова ихъ не делает выкидышей, беременная их бывает сохранна и неповрежденна.
Иов. 21:11.Они пребывают, как овцы вечныя [805] Не подвергаясь болезням, хищениям, зверям и т. п. Олимпиодор.
, и дети их играют пред ними;
Иов. 21:12.Взявши псалтирь и гусли, они веселятся под звуки песни.
Иов. 21:13.Оканчивают в благополучии жизнь свою, и в безмолвии ада засыпают.
Иов. 21:14.И говорятъ Господу: «отступи от нас, путей Твоих знать не хотимъ [806] Слав. мн. ч. не хощем соотв. в вульг. nolumus и евр. т., а по гр. ед. ч. οὐ βούλομαι .
!
Иов. 21:15.Что (такое) Вседержитель [807] Гр. Ἰ κανὸς — слав. достоин , а внизу: с евр. Всемогущий ; пользуемся синод. переводом.
, чтобы нам служить Ему? и что пользы нам искать Его»?
Иов. 21:16.Ибо они пользовались благополучиемъ [808] Букв. в руках у них благо было.
. «А на дела нечестивых Он не смотритъ» [809] Так говорят благоденствующие нечестивцы.
.
Иов. 21:17.Но тем не менее и светильник нечестивых угаснет, придет на них погибель [810] Καταστροφ ή — катастрофа; слав. развращение , точнее: ниспровержение, низвержение.
, болезни поразят их от гнева [811] Господня; срав. 3, 26.
.
Иов. 21:18.Будут же, как плева пред ветром, или как прах, поднимаемый вихремъ [812] Пс. 1 :4.
.
Иов. 21:19.Пусть у детей оскудеет имущество его, (но) да будет воздано и ему самому, и он сам (это) узнает.
Иов. 21:20.Пусть глаза его увидят свою погибель, от Господа [813] С евр. от гнева Господа.
он пусть не спасется [814] Не дети лишь и потомки нечестивца должны страдать, а он сам при жизни пусть страдает за свои грехи.
.
Иов. 21:21.Ибо воля его была у него в дому его, и число месяцев его (должно быть) разделено [815] Т. е. жизнь его вдвое короче должна быть обычной. Пс. 54 :24. Олимпиодор.
.
Интервал:
Закладка: