Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Глава 15
Иов. 15:1.И отвечалъ Елифаз Феманитянин, и сказал.
Иов. 15:2.Ужели мудрый будет давать разумный ответ на ветер? и наполнит болезнию чрево,
Иов. 15:3.Защищаясь речами недолжными и словами безполезными?
Иов. 15:4.Не ты-ли отвергъ страх? [624] Пред Богом.
произнесъ [625] Гр. συνετελέσω — слав. скончал .
такия слова пред Господом?
Иов. 15:5.Тебя винят слова [626] Букв. ты виновен словами.
уст твоих и ты не разсудил слов сильныхъ [627] Гр. δυναστῶν — см. 6, 23, т. е. Иов защищает злодеев сильных.
.
Иов. 15:6.Пусть и обличат тебя уста твои, а не я, и язык твой будет свидетельствовать против тебя.
Иов. 15:7.Что же? Ужели ты первым человеком рожден? или прежде холмов созданъ [628] Гр. ἐπάγης аор. от π ή γνυμι — твердею, сгущаюсь, т. е. из зародыша образовался въ человека: срав. 10,10 прим. 2. Слав. сгустился ; пользуемся синод. переводом.
?
Иов. 15:8.Или определение [629] Гр. σύνταγμα — слав. строение , т. е. порядок миротворения.
Господне слышал? или советником тебя назначил Богъ [630] Слав. или в советника тя употреби Бог соотв. ват., а в алекс. нет.
? или на тебя (одного) [631] Слав. оскобл. единаго соотв. в древнемъ итал. solo, в др. нет.
сошла премудрость?
Иов. 15:9.Что же ты знаешь, чего мы не знаем, или что ты разумеешь, чего и мы (не разумеем) [632] Оскобл. слав. не разумеем нет соотв. по гр., а в вульг. nesciamus, у Авг. nescimus.
?
Иов. 15:10.Среди насъ есть и старый и древний, летами старше [633] Слав. старший соотв. πρεσβύτερος в № 157, древ. итал. decrepitus, а об. βαρύτερος — тягчайший.
отца твоего.
Иов. 15:11.Ты еще мало наказан за свои грехи, ты весьма много наговорил лишняго.
Иов. 15:12.Почему дерзостно твое сердце? и почему подняты гордо глаза твои?
Иов. 15:13.Зачем ты яростно говорилъ [634] Гр. θυμὸν ἔρρηξας — ярость изрыгнул еси , дал свободу и простор гневным словам.
предъ Господом и произнес устами такия слова?
Иов. 15:14.Какой человек может быть непорочным? или какой будущий праведникъ [635] "Кто из людей может дать обещание быть праведником, если не теперь, то в будущее время?" Дидим.
рожденъ от жены?
Иов. 15:15.Если Он и святымъ [636] Т. е. Ангелам ( Knabenbauer . 1. с. 203 р.) и древним патриархам: святым Аврааму, Исааку и др. (Полихроний).
не верит и небо нечисто пред Ним,
Иов. 15:16.То тем более гнусный и нечистый человек, пьющий неправду, какъ воду [637] Букв. питье — гр. π ό τΣ — пользуемся для благозвучия синод. переводом.
.
Иов. 15:17.Возвещу же тебе, послушай меня, что я ныне видел, возвещу тебе,
Иов. 15:18.Что мудрые сказали [638] Слав. буд. вр. рекут соотв. ват. ἐροῦσιν (буд. в значении прошедшаго), а в алекс. ἀπ ή γγειλαν — возвестили, у Иерон. dixerunt.
и (чего) не утаили отцы их.
Иов. 15:19.Им однимъ дана была земля и не приходил иноплеменник к нимъ [639] Их предания и мудрость не были смешаны с языческими суевериями иноплеменных народов.
.
Иов. 15:20.Вся жизнь нечестиваго в заботе, определенные года даны сильному [640] Т. е. тиранну и злодею; см. прим. к 5 ст.
.
Иов. 15:21.Страх его — в ушах его: когда кажется, что он живет в мире, тогда наступитъ для него низвержение.
Иов. 15:22.Пусть онъ не надеется избавиться [641] Ἀποστραφῆναι — отвратиться, в синод. спастись.
от тьмы, ибо он осужден уже на заклание [642] Слав. въ руки .
мечем.
Иов. 15:23.Обреченъ в пищу коршунам; он знает самъ [643] Ἐν ἑαυτῷ — в самом себе.
, что ждет падения: день тьмы низвергнет его.
Иов. 15:24.Мучение и скорбь охватят его, он падет, как военачальник, стоящий впереди (войска),
Иов. 15:25.За то, что он поднимал руки на Господа [644] Как бы с намерением ударить… Такъ он дерзок был.
и предъ Господом Вседержителем ожесточил выю,
Иов. 15:26.Дерзко устремлялся против Него, с толстыми хребтами щита своего [645] Образ человека тучнаго, грубаго, буйнаго. Пс. 16 :10.
,
Иов. 15:27.Ибо он покрылъ лице свое жиром своим, сделал складки [646] Гр. περιστ ό μιον — окружность рта; здесь вероятно разумеются жировыя складки на бедрах, как символ тучности человека. Олимпиодор.
на чреслах (дерзость составляет для него похвальбу) [647] Оскобл. слав. хвала же его укоризна соотв. αἴνος δε αὐτοῦ ὕ βρις — въ алекс., альд., 137 — 39, 147, 167, 251, 254 и др. рук., оскоблено по ват. код., в коем этих слов нет.
.
Иов. 15:28.Пусть онъ вселится в городах пустых и войдет в дома не заселенные, а что они [648] Нечестивые; слав. мн. ч. они соотв. ват. ἐκεῖνοι , а въ алекс. ед. ч. ἐκεῖνος — более правильно, у Иерон. ille.
заготовили, пусть другие унесут.
Иов. 15:29.Не останется он богатым и не сохранится имущество его, не бросит он тени на землю [649] Пусть будет срублен как дерево, не останется от него ни пня, ни побегов, которые могли бы бросать тень на земле, т. е. не будет потомства и имени его на земле. Дидим.
,
Иов. 15:30.И не избежит он тьмы. Отрасль его пусть высушит ветер и да отпадетъ цвет его.
Иов. 15:31.Пусть не ожидает остаться [650] Невредимым.
, ибо суетное достанется [651] Слав. сбудется — гр. ἀποβ ή σεται — сойдет и спустится на него.
ему.
Иов. 15:32.Корень его преждевременно [652] Слав. прежде часа .
пусть истлеет и отрасль его не покроется листьями [653] Слав. облиственеет соотв. εὐθαλ ή σ ᾳ компл. и евр. т., вульг. projciens florem, а об. по гр. πυκάσ ᾳ — сделается плотным, твердым.
.
Иов. 15:33.Пусть будет обобран преждевременно [654] См. прим. к 32 ст.
, какъ недозрелая ягода, и опадет, как цвет маслины [655] Образы 30–33 ст. указывают на бездетность, отсутствие потомства и раннюю смерть нечестивца.
.
Иов. 15:34.Смерть (есть) свидетельство о нечестивомъ [656] Ясное проявление нечестивой жизни обнаруживается в смерти нечестивца (Злат.); смерть грешников люта (Пс. 33 :22).
, огонь пожрет домы мздоимцев.
Иов. 15:35.Он во чреве зачнет болезни, достанется [657] См. прим. к 31 ст.
ему суетное, утроба же его принесет коварство [658] Т. е. страдания другим, обман и коварство в обращении с ними и суета — для себя; вот характер и последствия жизни нечестивца. Ср. Пс. 9 и 36.
.
Глава 16
Иов. 16:1.И отвечал Иов, и сказал:
Иов. 16:2.слышал я много такого, плохие [659] Κακῶν — слав. зол , в синод пер. жалкие ; ср. 13, 4.
утешители все (вы) [660] У Фильда, alex. char. min. доб. ὑμεῖς , и в евр. есть, въ слав. и др. гр. нет.
.
Интервал:
Закладка: