Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-judaism. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 10:4.Или Ты видишь, как видит человек? или узришь, как может узреть человек?

Иов. 10:5.Или жизнь Твоя — человеческая? или лета Твои, как дни мужа?

Иов. 10:6.Ты ведь отыскивал беззаконие мое и грехи мои изследовал.

Иов. 10:7.Ты ведь знаешь, что я не поступал нечестиво, но кто избавит от рукъ Твоих?

Иов. 10:8.Руки Твои сотворили меня и создали меня, а потом, обратившись [541] Из друга во врага. Гр. μεταβαλ ὼ ν — слав. преложив , т. е. изменивъ Свое отношение ко мне и мое положение. , Ты поразилъ меня.

Иов. 10:9.Вспомни, что Ты создал меня из брения и опять в землю возвращаешь меня.

Иов. 10:10.Не подобно-ли молоку Ты излилъ [542] Гр. ἤ μελξας — слав. смелзил (вульг. mulsisti) букв. выдоил, как молоко у коров. меня, и сделал меня плотнымъ [543] Гр. ἔπηξας — сделал густым и плотным; слав. усырил . "Во чреве матери зародыш сначала бывает жидким, потомъ густеетъ". Златоуст. подобно сыру?

Иов. 10:11.Кожею и плотию одел меня, костями и жилами (как бы) сшил меня.

Иов. 10:12.Жизнь и милость Ты даровал мне, попечение Твое хранило дух мой.

Иов. 10:13.Имея это от Тебя, я знаю, что все возможно Тебе и нет ничего невозможнаго для Тебя.

Иов. 10:14.Если же я согрешу, Ты хранишь [544] Т. е. мгновенно не лишаешь меня жизни. меня, но не оставишь меня безнаказанным за беззаконие.

Иов. 10:15.Если я буду нечестив, горе мне! если я буду и прав, не могу поднять головы моей, ибо я пресыщен безчестием.

Иов. 10:16.Ибо я уловляюсь, как левъ [545] "Меня, некогда славнаго и сильнаго подобно льву, окружили отовсюду бедствия". Олимпиодор и Полихроний. на убой, а Ты, обратившись [546] Гр. μεταβαλ ὼ ν см. прим. к 8 ст. , страшно убиваешь меня.

Иов. 10:17.Новому испытанию Своему [547] Слав. мое соотв. μοῦ — в ват., text. rec., а в алекс. Σου — более правильно в контексте. подвергаешь меня: усилил великий гнев на меня и навел на меня искушения [548] Гр. πειρατ ή ρια — подобныя нападению морских пиратов. .

Иов. 10:18.Зачем же Ты вывел меня из чрева, и я не умер, (когда еще ничей) [549] Оскобленным дополняем по синод. переводу. глаз не видел меня,

Иов. 10:19.И я был бы как небывший? Почему из чрева во гроб я не сошел?

Иов. 10:20.Или не мало время жизни моей? Оставь меня; чтобы я немного успокоился,

21Прежде нежели я отойду — (туда), откуда не возвращусь, — в землю темную и мрачную,

Иов. 10:22.В землю вечной тьмы, где нет света и нельзя видеть жизни человеческой.

Глава 11

Иов. 11:1.И отвечал Софар Минейский, и сказал:

Иов. 11:2.Кто говорит много, тот услышит и ответ (себе). Или многоречивый [550] Слав. многоречивый соотв. по гр. ε ὔ λαλος по нашему: "краснобай", в вульг. verbosus. Это — ответ на слова Иова в 6, 26. должен быть сочтен праведным? Благословенъ малолетний, рожденный женою [551] Дитя невинное блаженнее зрелаго возрастом грешника, хотя бы и красноречиваго. Олимпиодор. !

Иов. 11:3.Не говори много, ибо некому отвечать тебе [552] Таким же многоречием. .

Иов. 11:4.Не говори также, что «я чист делами и непорочен пред Нимъ».

Иов. 11:5.Но что (было бы), если бы Господь заговорил с тобою и открыл уста Свои къ тебе?

Иов. 11:6.Тогда Онъ возвестил бы тебе тайну [553] Гр. δύναμιν — букв. силу , т. е. высшую премудрость; пользуемся синод. переводом. премудрости, что Он (должен) вдвое более (воздать) тебе [554] Гр. Διπλοῦς ἔσται τῶν κατά σε — сугубъ будет в сих яже противу тебе . , и ты тогда же понял бы, что достойное за твои грехи (наказание) послано тебе от Господа.

Иов. 11:7.Можешь ли ты найти пути Господни? или ты достиг пределов того, что сотворилъ Вседержитель?

Иов. 11:8.Небо высоко, что можешь сделать? Глубже находящихся в аду что узнаешь?

Иов. 11:9.(А также) длиннее меры [555] Слав. ед. ч. мера — соотв. μέτρου — в ват., а в алекс. мн. ч. μέτρων . земли [556] У Фильда доб. ἐπ ί στασαι — узнаешь. и широты моря [557] Т. е. в состоянии-ли ты узнать крайние пределы видимаго мира: небо, преисподнюю, землю и море? А тем более невидимаго Бога можешь ли узнать? Олимпиодор и Полихроний Слав. пер. не должае ли дает мысль еврейскаго текста: Он не длиннее ли земли…? ?

Иов. 11:10.Если Онъ все ниспровергнет, кто скажет Ему: что Ты сделал?

Иов. 11:11.Ибо Онъ знает дела беззаконных: видя же безпорядокъ [558] Слав. мн. ч. нелепая соотв. ἄτοπα — в ват., а в алекс. ед. ч. ἄτοπον , т. е. нарушение порядка и закона в жизни. , не оставит его без внимания.

Иов. 11:12.Но человек напрасно много говоритъ [559] Гр. ἄλλως ν ή χεται λ ό γοις — слав. инако обилует словесы , букв. иначе плавает словами, т. е. выражаетъ свою мысль многословно и неразумно; сл. ἄλλως значит: неосновательно, попусту ( Косович 63 стр.). "Пустое говорит, не понимая воли Господней". Олимпиодор и Полихроний. , а смертный, рожденный от жены, подобен пустынному ослу [560] Т. е. человек, по сравнению съ Богом, Его умом, волей, нрав. совершенством, подобен ослу. "Тупость людей сим означается". Дидим. .

Иов. 11:13.Если ты очистил свое сердце, то молитвенно воздеваешь [561] Гр. ὑπτιάζεις — прикладывая руки к груди молишься. руки свои к Нему.

Иов. 11:14.Если же (есть) что беззаконное в руках твоих, удали его от себя, и неправда пусть не обитает в жилище твоем.

Иов. 11:15.Тогда возсияет твое лицо, как чистая вода, очистишься [562] Гр. ἐκδύση — снимешь съ себя, как одежду; слав. совлечешися . от скверны и не будешь бояться.

Иов. 11:16.И забудешь о бедствии, как о протекшей волне, и не устрашишься.

Иов. 11:17.Молитва твоя будет как денница и жизнь твоя будет светлее полудня.

Иов. 11:18.И будешь уповать, потому что будетъ [563] Слав. буд. будет соотв. ἔσται — № 249, а об. наст. ἐστὶ — есть. у тебя надежда, и после скорби и печали явится у тебя мир.

Иов. 11:19.Успокоишься и не будет никто враждовать с тобою, а многие изменники [564] Теперь оставившие тебя. Полихроний и Олимпиодор. будут просить тебя.

Иов. 11:20.Спасение оставит их, ибо надежда их — пагуба, глаза нечестивых истают.

Глава 12

Иов. 12:1.И отвечал Иов, и сказал:

Иов. 12:2.Ужели вы одни только — люди, или с вами умрет мудрость?

Иов. 12:3.И у меня есть сердце, как и у васъ [565] В евр. доп. не ниже я вас; и кто не знает того же? Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем. Сердце — гр. καρδ ί α — в смысле: разум, ум; Притч. 10 :14. 17, 16. !

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x