Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 5:20.Во время голода избавит тебя от смерти, на войне же от меча освободит тебя.
Иов. 5:21.От бича языка [451] "От злословия" пояснено у о. Макария.
укроет тебя и не убоишься бедствий, когда они придут,
Иов. 5:22.Надъ неправедными и беззаконниками посмеешься и диких зверей не убоишься.
Иов. 5:23.Ибо съ дикими камнями у тебя (будет) союз, и дикие звери будут в мире с тобою.
Иов. 5:24.Потомъ уразумеешь, что в мире будет дом твой и жизнь в шатре [452] Гр. δ ί αιτα τῆς σκηνῆς — жилище храмины .
твоем будет без недостатковъ [453] Слав. не имать согрешити .
.
Иов. 5:25.И узнаешь, что семя твое многочисленно и дети твои будут, как вся полевая трава.
Иов. 5:26.И войдешь во гроб, как созревшая пшеница, во время сжатая, или как стог на гумне, во время свезенный.
Иов. 5:27.Вот что мы узнали, это мы слышали, ты же заметь для себя [454] Гр. γνῶθι σεαυτῷ — букв. разузнай для себя, т. е. обозри свою жизнь и сделай вывод из сказаннаго в приложении к себе: не сделал-ли ты чего заслуживающаго страдания, а потому смиренно сознай правду Божию и терпеливо, без ропота, переноси Его "вразумление" (17 ст.). Такова основная мысль речей друзей Иова, от которой они не отказываются до конца беседы.
, не сделал-ли ты чего?
Глава 6
Иов. 6:1.И отвечал Иов и сказал:
Иов. 6:2.Еслибы кто тщательно взвесил мой гневъ [455] Т. е. переносимый мною (как видно изъ 4-го ст.) гнев Божий (см. 3, 26).
и положил вместе на весы мои болезни,
Иов. 6:3.То они тяжелее были-бы песка морского. Но, как кажется, слова мои неприятны [456] Гр. φαῦλα слав. зла (в древ. итал. mala), т. е. раздражаютъ лишь друзей и не оцениваются ими (см. 25 ст.).
.
Иов. 6:4.Ибо стрелы Господни в теле моем. Их ярость испивает кровь мою: когда начну говорить, оне пронзают меня.
Иов. 6:5.Что же? ужели напрасно [457] В синод. переводе на траве .
заревет дикий осел? разве не тогда, когда ищет пищи? или заревет громко вол, имея в яслях кормъ [458] Так и Иов без причины не стал бы жаловаться…
?
Иов. 6:6.Едятъ ли хлеб без соли? и есть-ли вкус в пустых словахъ [459] Так и ваши слова не дают мне ничего отраднаго и "вкуснаго", как несоленая пища и пустыя речи (ср. 26 ст.). Олимпиодор.
?
Иов. 6:7.Ибо не может успокоиться душа моя: чувствую смрад в пище моей, подобный смраду льва [460] Мясо льва отличается резким и крайне неприятным запахом и никто из животных его не ест. Златоуст.
.
Иов. 6:8.О еслибы Он позволил исполниться прошению моему, и Господь даровал-бы мне надежду!
Иов. 6:9.Пусть, начавши, Господь поражает меня, только до конца да не губит меня!
Иов. 6:10.Да будетъ мне гробом город, на стенах коего я веселился в немъ [461] Т. е. пусть я мирно скончался бы в родном городе. Олимпиодор.
! не удержусь [462] Т. е. от слов в защиту себя и истины (7, 11). Олимпиодор.
, ибо я не солгал в святыхъ [463] Слав. святых соотв. ἅ για — ват., а в алекс. Ἀγ ί ου .
словах Бога моего [464] Не нарушил истину слова Божия и заповедей Господних. Олимпиодор.
.
Иов. 6:11.Что за сила у меня, чтобы мне надеяться [465] На возстановление здоровья и продолжение жизни.
? И какое у меня время [466] Χρ ό νος — срок и продолжительность моей жизни.
, чтобы моя душа терпела (это)?
Иов. 6:12.Ужели крепость моя (тоже), что крепость камня? или плоть моя — медная?
Иов. 6:13.Или я не уповал на Него? Но помощь (Его) удалилась от меня.
Иов. 6:14.Отреклась от меня милость. Господь не хочет посетить меня [467] Букв. посещение Господне презрело меня.
.
Иов. 6:15.Не смотрят на меня самые близкие ко мне люди: они, подобно пересыхающему потоку или волнам, проходят мимо меня.
Иов. 6:16.Те, кто меня боялись, теперь нападают на меня.
Иов. 6:17.Какъ снег или смерзшийся лед, при наступлении тепла, тает и нельзя узнать, чемъ [468] Слав. что соотв. ὅ περ — в ват., text. rec., а в алекс. ὅ που — где.
он был,
Иов. 6:18.Так и я оставлен всеми, погиб и стал бездомным.
Иов. 6:19.Посмотрите на пути Феманские и дороги Савейския [469] Слав. Савонския по гр. Σαβῶν , т. е. Савеев, Феман и Савея (в Аравии, вели обширную торговлю, через пустыню Аравийскую, в которой часто погибали их торговые караваны.
разглядите,
Иов. 6:20.И устыдятся надеющиеся на города и имущество [470] Как имущество городских торговцев и они сами в пустыне гибнут, так и у Иова все погибло. Но друзья не должны к его бедности и несчастью презрительно относиться. Это можетъ всех постигнуть, подобно Феманитянам и Савеям. Олимпиодор.
.
Иов. 6:21.Ныне же и вы наступаете на меня без милости: убойтесь, хотя-бы увидевши мои язвы!
Иов. 6:22.Что же? просил ли я у вас чего? или требую от вас подкрепления,
Иов. 6:23.Чтобы вы спасли меня от врагов, или от руки сильныхъ [471] Слав. мн. ч. сильных соотв. δυναστῶν — ват., а в алекс. ед. ч. δυναστοῦ , т. е. притеснителей, тираннов, в синод. мучителей.
избавили меня?
Иов. 6:24.Научите меня, и я умолкну; если я в чем погрешил, скажите мне.
Иов. 6:25.Но, как кажется, слова [472] Оскоб. слав. суть нет соотв. чтения.
правдиваго мужа неприятны, посему не у вас подкрепления (себе) прошу.
Иов. 6:26.Но и ваше обличение словами меня не успокоит, и я не стерплю вашего многоречия [473] Гр. Φθέγμα ρ ή ματος ; букв. излияния слова; слав. мн. ч. словес соотв. ед. ч. ρ ή ματος (срав. 6 ст.).
.
Иов. 6:27.Зачем же вы нападаете, как на сироту, наскакиваете на друга вашего?
Иов. 6:28.Ныне, пред лицем вашимъ [474] Букв. посмотрев на лица ваши; по русски: "глаза в глаза": или: на очной ставке; уклоняемся по синод. переводу для гладкости речи.
я не солгу.
Иов. 6:29.Теперь сядьте и да не будет неправды, и опять сойдитесь к праведному (человеку) [475] Т. е. признайте меня, как и въ прежние дни, праведным человеком, а не тяжким грешником.
.
Иов. 6:30.Ибо нет на языке моем неправды, и гортань моя не поучается-ли разуму [476] Гр. σύνεσιν — совести и ея требованиям, т. е. истинной и разумной морали я поучаюсь и ее возвещаю своими устами и гортанью.
?
Глава 7
Иов. 7:1.Не испытание-ли жизнь человека на земле? и не тоже-ли, что (жизнь) повседневнаго наемника жизнь его?
Иов. 7:2.Или раба, который боится господина своего и жаждетъ тени [477] Для отдыха от работы на дневном жару.
? или наемника, который ждет платы своей?
Иов. 7:3.Так и я ждал месяцы тщетные, и ночи болезненныя даны мне.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: