Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 7:4.Когда ложусь [478] Слав. усну , по гр. κοιμηθῶ — лягу: контексту это значение более соотв., чем слав., а потому оно принято во всех рус. переводах.
, то говорю: «когда (наступит) день»? когда же встану, опять (говорю): «когда (наступит) вечеръ»? Я пресыщен болезнями с вечера до утра.
Иов. 7:5.Мое тело покрыто [479] Гр. φύρεται — слав. месится , букв. загрязняется.
гноем и червями [480] См. прим. к 2, 9.
, я обливаю глыбы земли, соскабливая (с себя) гной.
Иов. 7:6.Жизнь моя быстрее беседы [481] Гр. λαλ ί ας праздной болтовни, легко начинающейся и кончающейся, неустойчивой по своему предмету и безследной по последствиям. Златоуст.
прошла в тщетной надежде.
Иов. 7:7.Вспомни, что моя жизнь — дуновение, и око мое более не возвратится видеть доброе.
Иов. 7:8.Не увидитъ меня око видящаго меня, очи Твои — на мне, — и уже нет меня,
Иов. 7:9.Подобно облаку, удалившемуся с неба; ибо если человек сойдет во ад, то уже не поднимется,
Иов. 7:10.И не возвратится в свой дом, и не узнает его более место его.
Иов. 7:11.Посему и я не пощажу уст моих, буду говорить, находясь в нужде [482] В алекс. доб. πνεύματος , т. е. в тесноте духовной, в ват. и др. гр. и слав. нет.
, открою уста мои, объятый [483] Гр. συνεχ ό μενος — взятый во власть; слав. сотеснен , сжат, по русски: "в тискахъ".
горестью души моей.
Иов. 7:12.Ужели я — море или драконъ [484] Гр. δράκων — слав. змий , о коем подробнее говорит Господь в 40, 20–27.
, что Ты устроилъ надо мною стражу?
Иов. 7:13.Я говорил: «утешит меня постель моя, произнесу себе самому слово наедине на ложе моемъ».
Иов. 7:14.(Но) Ты устрашаешь меня снами и видениями ужасаешь меня,
Иов. 7:15.Освобождаешь от дыхания моего [485] Слав. моего соотв. μοῦ в ват., text. rec., а в алекс. нет.
душу мою и от смерти [486] Т. е. от жизни, которая хуже смерти.
кости мои [487] Весь телесный состав, скрепляемый костями, по нашему: весь организм; т. е. приближаешь меня к смерти.
.
Иов. 7:16.Не вечно же я буду жить и долготерпеть. Отступи отъ меня, ибо тщетна жизнь моя!
Иов. 7:17.Что такое человек, что Ты возвеличил его? и зачем обращаешь внимание на него?
Иов. 7:18.И посещаешь его каждое утро и в покое [488] Т. е. во время ночного покоя преследуешь его.
судишь его?
Иов. 7:19.Доколе Ты не оставишь меня, и не отпустишь меня, пока я не проглочу слюны моей в болезни [489] Т. е. непрерывно, безостановочно преследуешь меня, не давая даже времени проглотить слюну; ср. 9, 18.
?
Иов. 7:20.Если я согрешил, что могу сделать Тебе, знающему человеческий ум? Зачем Ты поставил меня противником Своим, и стал бременем для Тебя?
Иов. 7:21.Зачем не предал забвению беззакония моего и не очистилъ греха моего [490] Слав. беззаконния … греха соотв. ἀνομ ί ας … ἀμαρτ ί ας — ват., а в алекс. переставлено: ἀμαρτ ί ας … ἀνομ ί ας .
? Ныне же я отойду в землю и поутру уже не будет меня [491] Основная мысль речей Иова, отъ которой он и после не отступается — чрезмерная тяжесть его страданий и отсутствие у него грехов, которыми можно было бы оправдать эти страдания, как справедливое Божие наказание.
.
Глава 8
Иов. 8:1.И отвечал Валдад Савхейский, и сказал: доколе ты будешь это говорить?
Иов. 8:2.Многоречивый духъ [492] "Желание победить многоречиемъ своих собеседниковъ" (Олимпиодор). Это — как бы иронический ответ на высказанное Иовом обвинение друзей во "многоречии" (6, 26).
въ устах твоих.
Иов. 8:3.Ужели Судия — Господь обидитъ [493] Гр. ἀδικ ή σει — совершит неправду, — слав. обидит — перифраз.
? или Создатель всего превратит правду?
Иов. 8:4.Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он простер руку на [494] Т. е. своею рукою наказал их за беззакония. Слав. посла руку на беззакония — нет точнаго соответствия, по гр. ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομ ί ας — послал (их) в руку беззакония, т. е. предоставил им терпеть следствия их беззакония, так и в вульг. и евр. т., в слав. вероятно перифраз.
беззакония их.
Иов. 8:5.А ты съ утра [495] Гр. ὄρθριζε — т. е. усердно, поспешно, не отчаяваясь в своей надежде, молись (7, 21).
молись Господу Вседержителю.
Иов. 8:6.Если ты чист и прав, то Он молитву твою услышит и снова устроит тебе праведную жизнь.
Иов. 8:7.И если прежде у тебя было мало, то впоследствии у тебя будет без числа.
Иов. 8:8.Ибо спроси перваго рода, поищи у рода отцовъ [496] И найдешь подтверждение моих слов.
.
Иов. 8:9.А мы — вчерашние и не знаем, ибо наша жизнь на земле — тень.
Иов. 8:10.Не они-ли научат тебя, и скажут тебе, и от сердца произнесут слова?
Иов. 8:11.Поднимется-ли тростникъ [497] Слав. рогоз , по гр. πάπυρος — папирус.
безъ воды, или растет камыш без влаги?
Иов. 8:12.Еще будучи на корню [498] Т. е. тростник недоспелый (в синод. в свежести ), по недостатку влаги, скоро подрезывается своими хозяевами, чтобы совершенно не высох и не пропал.
, он не пожинается ли? без орошения всякое растение не высыхает-ли?
Иов. 8:13.Таковъ будет конец всех забывающих Господа, ибо надежда нечестиваго погибнет.
Иов. 8:14.Необитаемъ будет дом его, а шатер его затянется [499] Гр. ἀποβ ή σεται — слав. сбудется , букв. опустится или сойдет на шатер паутина.
паутиною.
Иов. 8:15.Если подопрет свою храмину, она не устоит, а если он ухватится за нее, не удержится.
Иов. 8:16.Ибо онъ влаженъ [500] Слав. влажен соотв. ὑγρὸς — нежный, влажный, сочный, т. е. имеющий жизненность.
под солнцем и от согнившаго (ствола) его выростает отрасль его,
Иов. 8:17.На куче камней возлежит, среди кремней поживетъ [501] Гр. ζ ή σεται . Современные толковники относят 16–17 ст. к тростнику, а древние (Олимп., Полихр., Дидим) к нечестивому человеку и его видимой и кратковременной крепости на земле. По сл. ζ ή σεται вернее последнее понимание, подтверждаемое 18–19 стт.
.
Иов. 8:18.(Но) если поглотит (его) [502] В алекс. доб. αὐτὸν — в слав. и др. гр. нет, в евр. есть.
место, то откажется от него [503] Он безследно пропадет. Может быть, намек на Иова и его слова в 7, 10.
. Ужели ты не видел сего,
Иов. 8:19.Что таково ниспровержение нечестиваго [504] Пользуемся греческой орфографией, по коей здесь (у Фильда) стоитъ знак вопроса. В слав. нет.
? из земли же Онъ выростит другого [505] По изъяснению Олимпиодора и Дидима, Господь вместо погибающаго нечестивца породит другого — праведника, коим и заменит нечестивца.
.
Интервал:
Закладка: