Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-judaism. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 8:20.Ибо Господь не отвергнет непорочнаго, а от нечестиваго никакого дара не примет.

Иов. 8:21.Уста правых Он наполнит смехом и губы их исповеданиемъ [506] Т. е. Бога. Слав. исповедания соотв. ἐξομολογ ή σεως — ват., text. rec., а в алекс. ἀγαλλιάσεως — веселия. .

Иов. 8:22.Враги же их покроются стыдом и жилища нечестиваго не будет.

Глава 9

Иов. 9:1.И отвечал Иов, и сказал:

Иов. 9:2.Поистине знаю, что такъ [507] Т. е. согласен с Валдадом в признании величия, правды и святости Господа и погибели грешников. , ибо как будет правым человек пред Господом?

Иов. 9:3.Если онъ захочет судиться с Ним, то Он не послушает его и не ответит ему ни на одно из тысячи слов его.

Иов. 9:4.Ибо Онъ премудр разумом, силен и велик; кто, будучи непокоренъ [508] Гр. σκληρ ό ς — слав. жесток , упрям, упорен, как фараон с ожесточившимся сердцем (Исх. 7 :13). Ему, устоял?

Иов. 9:5.Он делает ветхими [509] По гр. ὁ παλαιῶν — слав. обетшаяй , делает старыми, разсыпающимися, рыхлыми; у о. Макария: низводит въ обетшание. горы, так что не узнают (их), превращает их во гневе.

Иов. 9:6.Потрясаетъ поднебесную в основаниях, и столбы ея колеблются.

Иов. 9:7.Скажетъ солнцу [510] В алекс. доб. μὴ ἀνατέλλειν — чтобы не восходило. , и оно не восходит, а на звезды налагает печать.

Иов. 9:8.Он одинъ распростер небо и ходит по морю, как по земле.

Иов. 9:9.Онъ сотворил плиады, и вечерния звезды и Арктуръ [511] Созвездия: Медведицы, Ориона и Плеяд. Синод. пер. прим. и тайники юга [512] Созвездия на южной стороне небеснаго свода, невидимые и неведомыя обитателям Аравии. Василий Вел. .

Иов. 9:10.Онъ творит великое и неизследимое, славное и дивное [513] Слав. изрядная ; см. 5, 9. Так, это положение: величие и всемогущество Господа Иов признает и выражает дословно сходно с Елифазом (5, 9). , чему нетъ числа.

Иов. 9:11.Если Онъ придет ко мне, я не увижу, и если пройдет мимо меня, я никак не узнаю.

Иов. 9:12.Если Онъ возьмет, кто (от Него) возвратит? или кто скажет Ему: что Ты сделал?

Иов. 9:13.Ибо Онъ Самъ [514] По Своей лишь воле, а не по стороннему понуждению. отвращает гневъ [515] В алекс. доб. Αὐτοῦ — Свой. , пред Ним преклоняются [516] В знак покорности и повиновения; гр. ἐκάμθη , слав. слякошася , согнулись, свернулись. чудовища [517] Гр. τὰ κ ή τη — слав. кити, т. е. все наиболее яркие и могучие представители силы в мире видимом и невидимом (3, 8). (Дидим). Срав. 40–41 глл. поднебесной.

Иов. 9:14.Ужели Онъ услышит меня или разберет слова мои?

Иов. 9:15.Если я и прав буду, (и) буду умолять о суде Его, Он не услышит меня [518] Переставляем предложения для ясности речи. .

Иов. 9:16.Если же я воззову, и Он услышит меня, то я не поверю, что Он услышал голос мой [519] Т. е. оправдал меня. Олимпиодор. .

Иов. 9:17.Да не погубит Он меня во мраке [520] Боюсь, что Он может погубить меня внезапно и неожиданно для меня. Олимпиодор. : много ран Он причинил мне безвинно.

Иов. 9:18.Он не дает мне отдыха [521] Ἀναπνεῦσαι — перевести дух; срав. 7, 19. , пресытил меня горестью.

Иов. 9:19.Так как Он владеет могуществом, то кто будетъ противостоять суду Его?

Иов. 9:20.Если я буду прав, то уста мои явят нечестие, и если буду непорочен, то окажусь строптивымъ [522] Гр. σκολι ό ς — неровный, шероховатый, т. е. мое самооправдание будет вменено в вину мне. .

Иов. 9:21.Был ли я нечестив, (сего) не знаю душею моею, только (знаю, что) отнимается у меня жизнь.

Иов. 9:22.Посему я сказал: великаго и сильнаго губитъ гневъ [523] Божий; Иов противопоставляет свою речь словам Елифаза (4, 7) и Валдада (8, 13. 20). :

Иов. 9:23.Ибо лукавые лютою смертью погибнут, но и над праведными они посмеваются [524] Гр. δ ί καιοι καταγελῶνται праведные осмеиваются, слав. — праведным посмеваются — мы не нашли нигде точнаго соответствия. .

Иов. 9:24.Предана земля в руки нечестиваго, лица судей ея Он закрываетъ [525] Т. е. позволяет им судить несправедливо. Исх. 23 :8. Вт. 16 :19. ; если не Онъ Сам, то кто-же?

Иов. 9:25.Жизнь моя (проходит) быстрее скорохода: прошли [526] Дни моей жизни. и не видятъ [527] Т. е. скоро умирающие люди не замечают скоротечности жизни и не видят уже того, что после нихъ на земле совершается. И от живших когда-то людей ни чего не остается на земле и никто ничего не замечает. Олимпиодор. Срав. 7, 6 — 10. .

Иов. 9:26.Или есть след пути у кораблей, или у орла, летящаго, ищущаго добычи?

Иов. 9:27.Если я скажу такъ [528] Слав. глаголя сюда переносим. : «забуду» [529] "Жалобы мои", — дополнено в синод. переводе. , то поникнув лицом буду вздыхать [530] Гр. στενάξω — стонать буду; т. е. все равно тяжко страдать буду, хотя без жалобы на свое страдание. .

Иов. 9:28.Трясусь всеми членами, ибо знаю, что Ты не оставишь меня невинным.

Иов. 9:29.А если я нечестив, почему не умер?

Иов. 9:30.Если бы я омылся снегом и очистился чистыми руками,

Иов. 9:31.То Ты (и тогда) погрузишь меня в глубокую грязь, так что возгнушается [531] По гр. глаголы в прош. вр. ( ἐβάψας , ἐβδελύξατο ) переводим по контексту буд. временем. мною одежда моя [532] Представишь меня, по Своему всеведению и идеалам правды, крайне безнравственным. .

Иов. 9:32.Ибо Ты не человек, как я, с коим я мог бы судиться, и мы вместе пришли-бы на суд.

Иов. 9:33.О если бы у нас был посредник, который разсудил бы и выслушал обоих!

Иов. 9:34.Да отнимет Он от меня жезлъ [533] Наказующий. , и страх Его да не смущает меня!

Иов. 9:35.И [534] В синод. переводе доб. тогда . я не убоюсь, а буду говорить, ибо таковымъ [535] Т. е. нечестивым, как признают меня друзья. Слав. тако соотв. ο ὕ τω — в ват., а въ алекс. и син. ἄδικον — неправым — удачное пояснение. я не признаю самого себя.

Глава 10

Иов. 10:1.Страдаю душею моею: со стоном изреку [536] Гр. ἐπαφ ή σω — слав. испущу , как бы брошу. против себя [537] Гр. ἐπ ʼ ἐμαυτὸν — в обвинение себе. Полихроний. слова мои, буду говорить, объятый [538] Гр. συνεχ ό μενος — 7, 11. горестью души моей.

Иов. 10:2.И скажу Господу: не учи меня быть нечестивымъ [539] Не допускай, чтоб при чрезмерныхъ страданиях я возроптал и согрешил. Олимпиодор и Полихроний. , и за что Ты так осудил меня?

Иов. 10:3.Хорошо-ли Тебе, если я буду поступать неправо [540] Слав. вознеправдую соотв. ἀδικ ή σω — в ват., а въ алекс. ἀσεβ ή σω — нечестивъ буду. , (от того) что Ты презрел дела рукъ Твоих, а совету нечестивых внял?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x