Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-judaism. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 29:7.Тогда я поутру выходил в город, на площади ставили седалище [974] В знак почета и власти. мое.

Иов. 29:8.Увидев меня, юноши скрывались, а все старцы становились.

Иов. 29:9.Знатные переставали говорить, положивши перст на уста свои.

Иов. 29:10.Слушающие ублажали меня и язык их прилипал к гортани.

Иов. 29:11.Ибо ухо слышало и ублажало меня, глаз же, видя меня, уклонялся [975] Смотрел вниз или в сторону, изъ уважения ко мне. .

Иов. 29:12.Ибо я спасал убогаго от руки сильнаго, и сироте, у котораго не было помощника, я помогал.

Иов. 29:13.Благословение погибавшаго на меня приходило, а уста вдовицы прославляли меня.

Иов. 29:14.Я облекался в правду, одевался правосудием, как мантиею [976] Гр. διπλο ΐ δι — двойною (в ширину и длину) одеждою. .

Иов. 29:15.Оком я был слепым, ногою — хромым.

Иов. 29:16.Отцем я был для немощных, и тяжбу, которой я не знал, я изследовал внимательно [977] Гр. ἐξιχν ί ασα — все следы ея выслеживал. .

Иов. 29:17.Сокрушалъ я челюсти нарушителям правды [978] Гр. ἀδ ί κων — слав. неправедных , т. е. судей и начальников, пользовавшихся своею властию для присвоения чужой собственности. и изъ зубов их исторгал награбленное.

Иов. 29:18.И я говорил: «достигну старческаго возраста, как ствол финика [979] Отличающийся долголетием. , много лет поживу.

Иов. 29:19.Корень (мой) [980] В алекс. и компл. μου , в евр. и вульг. есть, в слав. отпущено. открыт для воды, роса останется на ветвяхъ [981] Гр. θερισμῷ — слав. жатве , но сл. θερισμὸς , имеет более широкое значение: плоды (Иов. 14 :9 прим.) и даже: ветви. Так и евр. текстъ понимают толковники Delitzch . 1. с. 353 s. моих.

Иов. 29:20.Слава моя обновляется у меня, и лук мой в руке моей будет в движении [982] Иов чувствовал необычайный для старости прилив физических сил. ».

Иов. 29:21.(Старейшины) [983] Оскобл. слав. старейшины соотв. в алекс. πρεσβύτεροι , в ват. нет. слушали меня со вниманием и молчали при моем совете.

Иов. 29:22.К моему слову (ничего) не прибавляли, и радовались, когда я им говорил.

Иов. 29:23.Какъ жаждущая земля ожидает дождя, так они моих слов (ожидали) [984] В алекс. προσεδέχοντο , в слав. и др. гр. спп. нет. .

Иов. 29:24.Если улыбнусь им, они не верят, и светъ лица моего не меркъ [985] В благополучии. .

Иов. 29:25.Я избиралъ путь им и сидел (как) князь, и жил, как царь среди храбрыхъ [986] Гр. μονοζ ώ νοις — букв. с одним поясом ( ζ ώ νη ), т. е. легко вооруженных, по нашему: легкая кавалерия, по древнему: отборное войско. , какъ утешитель печальных.

Глава 30

Иов. 30:1.А ныне смеются надо мною младшие, ныне учат меня некоторые [987] Гр. ἐν μέρει — слав. отъ части . из тех, отцов коих я уничижал, которых не считал наравне со псами при моих стадахъ [988] Т. е. по их безпечности и лености, я не доверил — бы им охрану стада. .

Иов. 30:2.И сила рукъ их к чему мне была-бы? у нихъ погибло достояние [989] Гр. συντέλεια — слав. скончание , по Олимпиодору, обилие во всем и нужное имущество. Таким образом, они вполне безполезны для людей силами и средствами своими. .

Иов. 30:3.Отъ скудости и голода (каждый из них) [990] Дополняем по Олимпиодору. безплоден, вчера убегли они в (место) безводное, лишения [991] Гр. συνοχὴν — стеснение, какое испытывают в осаде (Мих. 5 :1). и бедствования.

Иов. 30:4.Они обходят (собирая) траву в ущельяхъ [992] Слав. дебрех , по гр. ἠ χοῦντι , в месте, где раздается эхо ( Schleusner . 1. с. 3, 35 р.). Таковы: овраги и лесистыя места. , (такъ как) трава для них служит пищей, безчестные и презренные, лишенные всякаго добра, они и корни дерев жуют от великаго голода.

Иов. 30:5.Возстали на меня воры,

Иов. 30:6.Жилищами которых служили пещеры каменныя.

Иов. 30:7.Кричат они среди ущелий [993] См. пред. прим. , живут под диким хворостом.

Иов. 30:8.Они — сыновья (людей) безумных и безчестных, (коих) имя и память погасли на земле.

Иов. 30:9.Для них я ныне сделался (как бы) гуслями [994] Т. е. обо мне они составили и распевают, под звуки гуслей, песни. и меня сделали притчею [995] Гр. θρύλημα — праздная болтовня, пересуды; слав. притчу . .

Иов. 30:10.Они гнушаются мною, становясь далеко, и не удерживаются плевать пред лицем моимъ [996] В знак презрения ко мне. .

Иов. 30:11.Ибо Онъ [997] Господь. , открывъ колчан Свой, уязвилъ [998] Гр. ἐκάκωσεν — причинил зло; слав. уязви соотв. вульг. afflixit. меня и наложил узду на уста [999] Слав. устам соотв. вульг. os, а по гр. προσ ώ που — лице. мои.

Иов. 30:12.С правой стороны (меня) юноши [1000] Считаем слав. отрасли им. пад. множ. ч. в соотв. древне-итал. germinantes, в значении: отраслей человека, молодых людей ( Schleusner . 1 с. 1, 568 р.). Гр. род. п. βλαστοῦ затрудняет филологов и заставляет предпочитать ему чт. βλαστοὶ (ibid.). встали: ноги свои распростерли и направили на меня гибельные пути свои [1001] С целию погубить меня. .

Иов. 30:13.Загладились [1002] Забыта моя благополучная жизнь. пути мои, ибо совлекли с меня одежду [1003] "Милости Божией, окружавшей меня". Олимпиодор. .

Иов. 30:14.Стрелами Своими Он пронзил меня, поступил со мною, какъ захотел; в болезнях я истлелъ [1004] Гр. πέφυρμαι — испортился, загрязнился; скисох . , возвращаются ко мне скорби [1005] Как бы создавая вокруг меня атмосферу скорби. .

Иов. 30:15.Отошла отъ меня надежда, как ветер, и, как облако, спасение мое.

Иов. 30:16.И ныне изливается душа моя во мне [1006] Гибнет от чрезмерных страданий. Иерон. и Олимп. и дни печали объяли меня.

Иов. 30:17.Ночью кости мои ноютъ [1007] Гр. συγκέχυται (ват.) слиты, смешаны; слав. смятошася . , жилы же мои ослабели.

Иов. 30:18.С большою силою Он взялся за одежду [1008] На теле Иова, одежду души, посланы болезни. мою: как ожерелье [1009] Гр. περιστ ό μιον — ворот одежды; слав. ожерелье . одежды моей, Он охватилъ [1010] Тяжкими бедствиями и болезнию Господь, как бы ожерельем, окружил и охватил Иова. меня.

Иов. 30:19.Ты уподобил меня грязи, и в земле и пепле удел мой.

Иов. 30:20.Я взываю к Тебе, и Ты не услышал меня, а они стояли и смотрели на меня [1011] С удивлением, пренебрежением (1 ст.) и злорадством (Пс. 21 :18). .

Иов. 30:21.Напали [1012] Слав. наидоша , соотв. ват., text. rec. ἐπέβησαν , а в алекс. ἀπέβησαν — отошли. на меня без милости, крепкою рукою Ты уязвил меня.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x