Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-judaism. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Глава 38

Иов. 38:1.Когда же Елиус перестал говорить, сказал Господь Иову сквозь бурю и облака:

Иов. 38:2.Кто сей, скрывающий от Меня совет, содержащий слова в сердце, а от Меня думающий утаить (их) [1237] Богу все известно в мире и человеке, и никто от Него своих замыслов не может скрыть. Олимпиодор и Златоуст. ?

Иов. 38:3.Препояшь, как муж; чресла свои [1238] Приготовься к ответу. : вопрошу тебя, а ты отвечай Мне:

Иов. 38:4.Где былъ ты, когда Я основал землю? скажи Мне, если обладаешь ведением.

Иов. 38:5.Кто определил меру ей, если знаешь? или кто протянул по ней вервь [1239] Σπαρτ ί ον — небольшая веревка или снур, употребляемые для измерения небольших предметов. ?

Иов. 38:6.На чемъ водружены столпы [1240] Гр. κρ ί κοι — сводчатыя подставы, в виде колец. ея? Кто же положил краеугольный камень для нея?

Иов. 38:7.Когда (сотворены) [1241] Оскобл. слав. сотворены — соотв. ἐπο ί ουν — у Вас. В. и Феод., facta sunt — въ древ. итал. пер., а в др. только ἐγεν ή θησαν . были звезды, восхвалили Меня громким голосомъ все Ангелы Мои [1242] В древних паремейниках было добавлено: καὶ προσεκύνουν или: ὕ μνησαν — в слав. нет. Образцы перевода с греческаго LXX пр. Порфирия. 158 стр. Паремия в великий четверток из Иов. 38 :1 — 22. .

Иов. 38:8.Я заградил море воротами, когда оно изливалось, выходя [1243] Слав. исходящее соотв. ἐκπορευομένη ват., а в алекс. изъяв. накл. ἐκπορεύετο ; разумеется третий день миротворения, выделение морей из бездны. Быт. 1 :9 — 10. из чрева матери своей.

Иов. 38:9.Я сделал ему облако одеждою [1244] Гр. ἀμφ ί ασιν — препоясанием. , а мглою повил его.

Иов. 38:10.И назначил ему пределы, окружив запорами и воротами.

Иов. 38:11.И сказалъ ему: до сего дойдешь, и не перейдешь, но в тебе разобьются волны твои.

Иов. 38:12.Или при тебе Я составил свет утренний? денница [1245] Утренняя звезда. узнала свой порядок,

Иов. 38:13.Чтобы охватить края земли, стрясти нечестивыхъ с нея [1246] С наступлением дня разбойники, грабители, воры и другие злодеи скрываются и прекращают свои злыя дела (24, 17) (Ев. Иоан. 3 :20). Златоуст. .

Иов. 38:14.Или ты, взявши брение из земли, создал животное [1247] Гр. ζῶον — живое существо. и поставил сего говорящаго на земле [1248] Т. е. человека. Быт. 2 :7. ?

Иов. 38:15.Отнял ли ты у нечестивых свет? и мышцу гордых сокрушил-ли?

Иов. 38:16.Приходилъ ли ты к источникамъ [1249] Слав. мн. ч. источники соотв. евр. т., а по гр. ед. ч. πηγὴν (у Порф. родника), а в алекс. ἐπὶ γῆν — на землю. моря? по путям бездны ходил-ли [1250] Т. е. глубины моря и бездны были-ли доступны тебе? ?

Иов. 38:17.Отворяются ли пред тобою со страхом врата смерти, а привратники ада, увидевши тебя, убоялись ли?

Иов. 38:18.Узнал-ли ты широту поднебесной? поведай же Мне: какова она?

Иов. 38:19.В какой земле обитает свет и где место тьмы?

Иов. 38:20.Введешь ли меня в пределы их? да и знаешь-ли пути к ним?

Иов. 38:21.Из сего я узнал бы, что ты тогда [1251] При сотворении мира. рожденъ и число лет твоих велико.

Иов. 38:22.Входил-ли ты в хранилища снега, и видел-ли хранилища града?

Иов. 38:23.Хранятся-ли они у тебя на время [1252] Слав. на час. врагов, на день войны и битвы [1253] Как при Моисее и I. Навине град поражал вражеския полчища. Исх. 9 :18–25. I. Нав. 10 :11. ?

Иов. 38:24.Откуда выходит иней [1254] Гр. πάχνη — слав. слана , как символ холода и мороза. или разносится южный ветр в поднебесной?

Иов. 38:25.Кто проливаетъ [1255] Букв. приготовил излияние — ἡτο ί μασεν ρύσιν . сильный дождь и (указует) путь грому и молнии [1256] Гр. κυδοιμῷ — №№ 68, 161, 252, компл., alex. char. min., у Ф. и — шуму, буре или κυδοιμῶν — ват., text. rec. Слав. грома и молнии соотв. евр. т., вульг. sonantis tonitrui — звучащаго грома; есть: ψ ό φου βροντῶν — звука грома — № 250. Но более, кажется, слав. переводчики руководились контекстом, а не оригиналами. ,

Иов. 38:26.Чтобы пролить дождь на землю безлюдную, на пустыню, в которой нетъ человека,

Иов. 38:27.Чтобы насытить непроходимую и необитаемую (пустыню) и произрастить всходы растений?

Иов. 38:28.Кто — отец дождю? и кто раждает капли росы?

Иов. 38:29.Из чьего чрева выходит лед и на небе кто родил иней,

Иов. 38:30.Который сходит, как текущая вода? лице нечестивца [1257] У Ф., alex. char. min., компл. ἀβύσσου — бездны, такъ и евр. т., а об. ἀσεβοῦς impii (Авг. и Иерон.), т. е. дождь, лед, иней и пр. (26–30 стт.) посылаются Богом в награду благочестивым и в наказание нечестивым, разумно и справедливо, а не случайно, и доказывают, не слепую лишь физическлтю силу в Боге, а моральную, правосудие Его и мудрость (срав, 37, 13. 16. прим.). По параллели с 40, 114; 41, 24, под нечестивцем, в более глубокомъ смысле, можно разуметь и злого духа. кто устрашает?

Иов. 38:31.Познал-ли ты союз Плеяд и расторгал-ли ограду Ориона?

Иов. 38:32.Или раскроет знамения [1258] Гр. Μαζουρ ὼ θ מזר שׁ ת — какое либо созвездие, например люцифер, гиады, и т. п. ( Gesenius . Lex. 372 с.); слав. знамение — толковательный перевод (въ соотв. Быт. 1 :14). небесныя в свое время? или вечернюю звезду за волосы ея привлечешь [1259] В 31–32 стт. разумеются созвездия и звезды, появление и движение коих не только не зависят от человека, но и неизвестны ему (Срав. 9, 9). ?

Иов. 38:33.Знаешь ли перемены [1260] Гр. τροπὰς — пременения , т. е. законы движения светил небесных. на небе, или одновременно бывающее под небомъ [1261] Разнообразие в атмосферических явленияхъ на земле: в одних местах бури, в других тишина, в однихъ дождь, в других ясная погода; тепло и холод, и т. п.; — все это одновременно бывает в разных местах земли по воле Божией. ?

Иов. 38:34.Призовешь-ли облако голосом? и послушает-ли оно тебя, с трепетом испустивши [1262] Гр. ἐν δρομῷ ὕ δατος λάβρου — трепетомъ воды великия , т. е. обильным дождем. обильную воду?

Иов. 38:35.Пошлешь-ли молнии, и оне пойдут-ли и скажут-ли тебе: «что угодно» [1263] Гр. τ ί ἐστὶ — что есть? Т. е. исполнят-ли, как слуги, твои приказания? ?

Иов. 38:36.Кто далъ женщинам мудрость ткать и искусство вышивать [1264] В 36–37 стт. видна не только сила Господня, но и мудрое попечение о всем сотворенном, и прежде всего о человеке. ?

Иов. 38:37.Кто исчислил мудростию облака, небо к земле склонилъ [1265] Устроив свод небесный в виде шатра. Олимпиодор. ?

Иов. 38:38.Прах былъ разлитъ [1266] Κέχυται , т. е. в первоначальном хаосе прах, или более тонкие части материи, и земля — более плотныя, были вместе "разлиты", пока не выделились в землю и окружающую атмосферу (Б. 1, 2 — 10). , подобно земле, но Я спаял его [1267] Αὐτὸν , — т. е. οὐρανὸν (37 ст.) — небо. По справедливому, в контексте, толкованию Олимпиодора, под прахомъ разумеется атмосфера, окружающая землю и придающая небу пепельный или пыльный цвет. Она в своде небесном делается как бы твердою и "спаянною" вокруг земли. , как камень о четырех углахъ [1268] Гр. κύβον — куб, всякий четыреугольный предмет. Т. е. сделал небо равномерным по всем направлениям, как кубический камень. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x