Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 39:35.Однажды я сказал и во второй раз уже не буду.
Глава 40
Иов. 40:1.И еще продолжалъ [1305] Ἀπεκρ ί θη — см. прим. к 39, 31.
Господь и сказал Иову из облака:
Иов. 40:2.Нетъ [1306] Не должно быть того, что сказано было въ 39, 32.
, но препояшь чресла свои, как муж, Я буду спрашивать тебя, а ты Мне отвечай.
Иов. 40:3.Не отвергай суда Моего. Или ты думаешь, что Я поступил с тобою не такъ [1307] Ἄ λλως — иначе, чем следовало.
, или разве ты окажешься правым?
Иов. 40:4.Или у тебя мышца (направлена) на Господа [1308] Т. е. ты в состоянии направить свою силу против Господа и Его могущества и величия. Слав. на Господа соотв. ват. κατὰ Κυρ ί ου , а в алекс. κατὰ Κύριον .
, или загремишь на Него голосом?
Иов. 40:5.Укрась (себя) величием и силою, в славу и честь облекись.
Иов. 40:6.Пошли же вестниковъ [1309] Слав. ангелы .
во гневе и всякаго гордеца смири.
Иов. 40:7.Высокомернаго унизь [1310] Гр. σβέσον — угаси .
, а нечестивых тотчас сокруши [1311] Гр. σῆψον — слав. согной .
.
Иов. 40:8.Зарой (их) [1312] В алекс. и син. доб. αὐτούς , в слав. и др. гр. нет.
вместе в землю вне [1313] Т. е. не на обычном кладбище, а вне его: на поле, при дороге, и пр., как у нас хоронят утопленников, удавленников и т. п. Слав. вне соотв. ἔξω — алекс. и син., а в др. нет.
и лица их покрой безчестиемъ [1314] Т. е. прояви силу в жизни людей и докажи им правду свою в сокрушении грешников.
.
Иов. 40:9.(Тогда и) [1315] В алекс. в начале стиха стоит: ἄρα , в слав. нет.
Я признаю, что десница твоя может спасти.
Иов. 40:10.Но вот у тебя зверь [1316] Слав. мн. ч. зверие , гр. θηρ ί α соотв. евр. בהמ שּׁ ת , признаваемому названием зверя бегемот, к коему толковники относят 11–13 стт. По контексту, мы отступаем (в числе) от греко-слав. текста. В древ. итал. bestia — ед. ч.
, подобно волам, траву естъ [1317] Слав. ядят по гр. ед. ч. ἐσθ ί ει .
.
Иов. 40:11.Вот его крепость на чреслах, а сила его на пупе чрева [1318] В алекс. доб. αὐτοῦ — его, в слав. и др. гр. нет.
.
Иов. 40:12.Поставилъ хвост (свой) [1319] См. пред. прим.
, как кипарис, а жилы (как веревки) [1320] Оскобл. слав. яко уже соотв. ὥ σπερ σχοιν ί α — в алекс., а в ват. нет.
сплетены.
Иов. 40:13.Ребра его — ребра медныя, хребет его — литое железо.
Иов. 40:14.Вот это начало творения Господня, созданное для того, чтобы было унижено Ангелами Его [1321] Но это чудовище находится в зависимости от Господа и Его Ангелов.
.
Иов. 40:15.Восшедши на отвесную скалу, онъ [1322] Упоминаемый в 10–13 стт. зверь.
доставил радость четвероногим в тартаре [1323] Потому что уходил на время от них, а когда появлялся в глубинах бездны, ужасал их. 41, 23.
.
Иов. 40:16.Подъ всяким деревом он спит: при тростнике, и папирусе, и болотномъ растении.
Иов. 40:17.Осеняют его большия деревья с отраслями и растения полевыя [1324] Слав. напольныя (соотв. ἀγροῦ — ват., а в алекс. ἄγνου — тростника), т. е. грубыя, неочищенныя, некультивированныя. Олимпиодор.
.
Иов. 40:18.Если сделается наводнение [1325] Гр. πλ ή μμυρα — морской прилив.
, он не забоится, остается спокойным, хотябы Иордан вошел в рот его.
Иов. 40:19.Глазомъ своим охватит его, разсердившись, раздвинет ноздри (свои) [1326] Т. е. поглотит реку Иордан. Въ 10–19 стт. описывается какое то морское, или земноводное (15 ст.), чудовище, наводящее на людей и животных ужас, частью похожее на крокодила, бегемота, гиппопотама и т. п. Но оно в полной зависимости от Господа и Его Ангелов (14 ст.). Евсевий и Олимпиодор видели указание на злого духа въ 14–15 стт. Это — тоже, что кит, упоминаемый в 3, 8. 9, 13. 26, 12.
.
Иов. 40:20.Можешь ли удою вытащить змея [1327] Гр. δράκοντα — в синод. левиафана; опять какое то страшное чудовище, живущее въ море, сходное с крокодилом ( Knabenbauer . 1. с. 452 р.), китом, акулой, и т. п. Упоминается еще в Пс. 73 :14. 103, 26. Иов. 38 :39, Ам. 9 :3. Ис. 27 :1. 51, 9.
, или обложить уздою ноздри его?
Иов. 40:21.Или вденешь кольцо [1328] Слав. кольце соотв. ват. κρ ί κον , а въ алекс. κλοι ό ν — цепь.
в ноздри его? просверлишь-ли шиломъ [1329] Гр. ψέλλΣ — кольцом, в слав. шилом , в синод. иглою; разумеется, вероятно, острое и закругленное орудие, которым просверливали губы, вдевали цепи и потом уже водили животных, как напр. слонов.
челюсть его?
Иов. 40:22.Заговоритъ ли он с тобою с молением (или) [1330] Слав. оскобл. или соотв. καὶ в алекс., а в ват. и др. нет.
прошением кротко?
Иов. 40:23.Сделает ли он с тобою договор? возьмешь ли его себе въ вечнаго раба?
Иов. 40:24.Станешь-ли забавляться им, как птичкою, или свяжешь его, как воробья, для ребенка?
Иов. 40:25.Питаются ли им народы и разделяют ли его финикийския племена [1331] Т. е. все народы, занимавшиеся, подобно финикийцам, торговлею и мореплаванием.
?
Иов. 40:26.Напротив, все мореходы собравшись не поднимут одной кожи хвоста его и (не положатъ на) лодки [1332] Слав. корабли .
рыбарей головы его [1333] Так громадно это животное, что мертвое не может быть вытащено из воды мореходами и рыбаками.
.
Иов. 40:27.Положишь-ли на него руку, вспоминая о борьбе, бывающей на теле его [1334] Не забывай о силе и свирепости этого чудовища, которое можетъ моментально прекратить твою жизнь и борьбу. Олимпиодор.
? Да более и не будетъ [1335] Т. е. во второй раз уже не подступишь к нему.
.
Глава 41
Иов. 41:1.Не виделъ ли ты его [1336] По тесной связи образов 40–41 глав, здесь естественно разуметь тоже чудовище, которое описывалось в 40, 26–27, т. е. дракона, змея, крокодила, кита и т. п.
и не удивлялся ли тому, что говорят? не убоялся ли (того), что приготовлено у Меня [1337] Ближе всего: описываемое в 40–41 гл. чудовище, а затем, и все созданное Богом.
? Кто может противиться Мне? или кто станет против Меня и стерпит?
Иов. 41:2.Ведь вся поднебесная Моя.
Иов. 41:3.Не умолчу о нем и словомъ [1338] Слав. тв. п. словом соотв. в альд. и многих минуск. спп. λ ό γΣ , а об. λ ό γος .
силы помилую [1339] Слав. 1 л. помилую по гр. соотв. 3 л. ἐλε ή σει , в вульг. — parcam — 1-е л.
равнаго ему [1340] Т. е. Только Я могу всемогущим словом оказать милость ему и подобным ему чудовищам.
.
Иов. 41:4.Кто откроет наружную сторону одежды его [1341] Т. е. укрытую чешуею кожу крокодила; слав. лице облечения .
? в изгибы груди [1342] Слав. персей соотв. θ ώ ρακος — панцыря, а потом: груди, укрытой панцырем.
его кто войдет?
Интервал:
Закладка: