Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 41:5.Двери пасти его кто отворит? вокруг зубов его страх.
Иов. 41:6.Чрево его — медные щиты, покровъ [1343] Слав. ед. ч. союз соотв. σύνδεσμος — ват., а в алекс. мн. ч. σύνδεσμοι . Под союзом, вер., разумеются чешуя, потом: жилы, нервы, кости и прочия твердыя части тела в отличие от мясистых (14 ст.) Слово: покров берем из рус. пер. Христ. Чтения.
его — как смиритъ [1344] Гр. σμυρ ί της — наждак, твердейший железистый камень, коим полируют гранит.
камень.
Иов. 41:7.Одинъ к другому [1345] Вероятно щиты, окружающие чрево.
присоединены [1346] Гр. κολλῶνται — склеились, слав. прилипают .
, так что и воздух не проходит чрез него [1347] Чрез покров или "союзъ" щитов.
.
Иов. 41:8.Какъ человек соединяется с человеком, (так) они соединены и не расторгаются.
Иов. 41:9.При чихании [1348] Крокодил любит на песке греться, и в это время от него исходитъ свет из ноздрей и других органов ( Delitzch . 1. с. 455 s.) а въ воде брызги летят и на солнце отсвечивают ( Knabenbauer . 1. с. 45 р.).
его показывается свет, а глаза его блестят, как денница.
Иов. 41:10.Из пасти его выходят как бы светильники горящие и разлетаются как искры [1349] Слав. искры соотв. ἐσχάραι — очаги, жаровни.
огненныя.
Иов. 41:11.Изъ ноздрей его выходит дым (как бы из) печи, наполненной горящими углями.
Иов. 41:12.Дыхание [1350] Гр. ψυχ ή — слав. душа , пользуемся синод. пер., у Иерон. halitus.
его — какъ [1351] Слав. яко соотв. ὡ ς — альд. изд., в др. нет.
угли горящие и как бы [1352] См. пред. прим.
пламя из пасти его выходит.
Иов. 41:13.На шее его обитает сила, пред ним спешит погибель [1353] Т. е. он губит все, что встречается ему на пути.
.
Иов. 41:14.Мясистыя части тела его плотно сомкнуты [1354] Гр. κεκ ό λληνται — слеплены, склеены; см. 7 ст.
, будешь лить на него, и он не подвинется.
Иов. 41:15.Сердце его твердо, как камень, упруго [1355] Гр. ἕ στηκε — слав. стоит , т. е. не бьется от страха.
, какъ неподвижная наковальня.
Иов. 41:16.Когда онъ обернется, страх (бывает) [1356] Т. е. ничего небоящимся, воинственным, хищным. Олимпиодор.
четвероногим зверям, скачущимъ [1357] В отличие от четвероногих, обитающих въ тартаре. 40,15.
по земле.
Иов. 41:17.Если направлены будут на него копья, ничего они ему не сделают, а также и вонзенный [1358] В его тело.
дротик и броня [1359] Т. е. воин, вооруженный копьем и защищенный бронею, нисколько не повредит ему ( Knabenbauer . 1. с. 458 р.), а пожалуй и сам бронею не защитится от него.
.
Иов. 41:18.Железо он считает за солому, а медь за гнилое дерево.
Иов. 41:19.Не уязвитъ его медный лук, а каменнометную пращу он считает за сено.
Иов. 41:20.Молот онъ считает за тростник, смеется он свисту стрелы [1360] Гр. σεισμοῦ πυρφ ό ρου — слав. трусу огненосному . Летящую стрелу, на подобие огня мелькающую и быстро несущуюся, видят здесь современные филологи ( Schleusner . 1. с. 4, 540 р.). По этому пониманию и составлен наш перевод.
.
Иов. 41:21.Ложе его — острые камни, всякое морское золото под ним безчисленно [1361] Гр. ἀμύθητος — слав. безчисленно , нестоющее счета, потому что он не понимает в золоте нужды. Олимпиодор.
, какъ грязь.
Иов. 41:22.Онъ разжигаетъ [1362] Гр. ἀναζεῖ — кипятит, т. е. движением волнует и пенит.
бездну, как медную печь, считает море как бы мироварницей [1363] Небольшим сосудиком, который легко нагреть.
,
Иов. 41:23.Преисподнюю бездны [1364] Самую глубокую часть бездны ( τάρταρον τῆς ἀβύσσου ср. 40, 15), считает себе вполне подвластной, как бы пленником.
— как бы пленником, а бездну считает дорогою [1365] περ ί πατον — местом прогулки.
.
Иов. 41:24.Нетъ никого подобнаго ему на земле, сотвореннаго (для того), чтобы было унижено Моими Ангелами [1366] См. 40, 14.
.
Иов. 41:25.На все высокое он смотритъ [1367] "Смело" — добавлено в синод. переводе.
: онъ сам царь над всем, что в водах находится [1368] В образах 40 и 41 глав христианские толковники видят прикровенное указание на диавола, его власть над миром, его падение в тартар и обладание преисподней ( Knabenbauer . 1. с. 460 — 61 рр.). Пророки: Исаия (14, 14–15), Иезекииль (28, 12–17) и Даниил (7–8. 11 глл.), прикровенно, под образами разных языческих царей, говорили о вдохновителе их, диаволе, его власти и падении. Пророк Исаия драконом или змеем называл злого духа и говорил о поражении его Господом (27, 1. 51, 9). Так и здесь, особ. в 40, 14 и 41, 24, по мнению толковников, под образом морских чудовищ говорится о злом же духе, его власти страшной для людей, его падении в тартар (40, 15), унижении пред ангелами (40, 14. 41, 24), владычестве в преисподней бездны (41. 23. 25), но полной зависимости от Господа. Так LXX толковниковъ соединяют пролог книги Иова, упоминающий о сатане, с главною частию ея. Тоже заметно в 3, 8. 26, 12–13.
.
Глава 42
Иов. 42:1.И отвечал Иов и сказал Господу:
Иов. 42:2.Знаю, что Ты все можешь, невозможнаго для Тебя ничего нет.
Иов. 42:3.Кто утаит от Тебя совет? удерживаясь от слова [1369] Гр. φειδ ό μενος ρημάτος — щадяй словеса , т. е. не выражая на словах свои мысли (38, 2).
, думает ли он утаиться от Тебя? Кто же [1370] Слав. кто же соотв. τ ί ς δε — ват., а в алекс. нет.
возвестит мне, чего я не знал, великое и чудное, чего я не ведал?
Иов. 42:4.Но послушай меня, Господи, и я буду говорить: вопрошу Тебя, а Ты меня научи.
Иов. 42:5.Прежде я слышал о Тебе слухом уха, а ныне око мое узрело Тебя.
Иов. 42:6.Посему я укорил сам себя и истаялъ [1371] Ἐτάκην — слав. истаях , пропал и исчез. Иов выражает свое смирение. "Признаю себя за ничто". Златоуст.
, я считаю себя землею и пепломъ [1372] Таково значение речей Господа (38–41 глл.) для Иова и его друзей: приведение их к полному смирению и благоговению пред неисповедимыми путями Божественнаго промышления.
.
Иов. 42:7.И было, после того как Господь изрек все эти слова Иову, сказал Господь Елифазу Феманитянину: ты согрешил и два друга твои, ибо вы не сказали предо Мною ничего истиннаго, как раб мой Иов.
Иов. 42:8.Ныне же возьмите семь тельцов и семь овнов, и идите к рабу моему, Иову, и онъ принесет о вас жертву; Иов же, раб мой, помолится о вас, ибо только лице его Я приму, и только ради его Я не погублю [1373] Букв. и если бы не ради его, то Я погубилъ бы… Так и в слав. и в древ. итал. переведено.
вас, ибо вы не говорили истины о рабе моем Иове.
Иов. 42:9.И пошли Елифаз Феманитянин, и Валдад Савхейский, и Софар Минейский, и сделали, как повелел им Господь, и Он отпустил им грехи [1374] Слав. мн. ч. грехи соотв. ед. ч. ἁ μαρτ ί αν .
ради Иова.
Интервал:
Закладка: