Шантидэва - Бодхичарья-аватара. Путь Бодхисаттвы. Поэтический перевод Романа Гаруды
- Название:Бодхичарья-аватара. Путь Бодхисаттвы. Поэтический перевод Романа Гаруды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449013507
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шантидэва - Бодхичарья-аватара. Путь Бодхисаттвы. Поэтический перевод Романа Гаруды краткое содержание
Бодхичарья-аватара. Путь Бодхисаттвы. Поэтический перевод Романа Гаруды - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
36. Я простираюсь перед ним смиренно,
В уме кто эту драгоценность зарождает.
Ищу Прибежище в истоке том блаженства, неизменно Дарящем счастье даже тем, ему кто беды причиняет.
Такова первая глава «Бодхичарья-аватары», именуемая «Хвала Бодхичитте»
Глава вторая
Осмысление сотворенного зла
1. Чтоб обрести ту бесценную ясность сознания,
Трепеща, Татхагатам творю подношения,
Святой Дхарме 17 17 Святая Дхарма – Дхарма (санскрит) – учение об освобождении от страданий, закон бытия.
– алмазу в ореоле сияния,
И Будды Сынам – океанам безмерных свершений.
2. Все цветы и плоды на земле что взрастают,
Все травы целебные, многообразно растущие,
Драгоценные камни, какие только бывают,
Воды прозрачные, свежесть дарующие;
3. Горы сокровищ, рощи, чащи лесов,
Прочие милые сердцу места уединенные;
Вьюны, под убранством прекрасных цветов,
И деревья плодами обремененные,
4. Из мира богов и других поселенцев небес:
Благовонья, златые древа и желанья творящие,
Урожаи, что всходят сами собой, словно лес,
Украшения все, подношением стать подходящие,
5. Пруды и озера под цветом лотосов нежным,
Песню пригожую диких гусей гнезда вьющих,
Что возникает в пространстве безбрежном,
И не дано никому из живущих,
6. Все мысленно кладу к стопам Опекунов —
Мудрейшим из мудрых и их сыновьям,
О, Велико милосердные, достойные высших даров,
Явите же милость, приняв мои подношения Вам!
7. Ибо я – без заслуг, беднейший их бедных,
И не имеющий даров других.
О, Покровители, взалкавшие освободить всех смертных,
Для блага моего, Вы снизойдите и примите их.
8. Я буду вечно подносить тела свои,
Отважным Победителям 18 18 Отважные Победители – эпитет, применяемый к Буддам, обозначающий их полную победу над неведением.
и их Сынам.
Меня примите, Величайшие Герои,
С благоговением готов служить я Вам!
9. Под Вашим неустанным попечением,
Самсары не страшась, живущих океан мучений иссушу!
От сделанного зла очищусь я всецело без сомнения,
Иных же злодеяний не свершу!
10. В покоях ванных, ароматами овеянных и чистых,
Мощенных хрусталем прозрачным и искристым,
С изящными колоннами из самоцветов золотистых,
И балдахинами из жемчуга лучистого,
11. Под звуки музыки и песнопений несравненных
Я омываю Татхагат и их Сынов,
Из множества сосудов драгоценных
Исполненных прелестных вод и ароматами цветов.
12. Заботливо тела я обтираю их
Тканями богатыми, душистыми и опрятными,
И подношу я этому собранию Святых,
Одежды красочных цветов и с запахом приятным.
13. Я наряжаю Арью Самантабхадру 19 19 Самантабхадра – (санскр. «всеблагой», «всевеликодушный»). Бодхисаттву Самантабхадру также называют Сарвадхармасаматапратиштхита и Вишвабхадра – Бодхисаттва Дхармы, олицетворяющий Полное Сострадание, мудрость сущностной самости. Бодхисаттва Самантабхадра символизирует, искусные средства религиозной практики и является покровителем изучающих дхарму, воплощает силу мудрости, учит, что практика так же важна как размышления и медитация. Бодхисаттва Самантабхадра также символизирует чистоту обоняния. Наряду с Бодхисаттвой Манджушри, Самантабхадра также считается одним из легендарных сподвижников будды Гаутамы и является покровителем Сутры Лотоса.
и Аджиту 20 20 Аджита – «Непобедимый» – одно из имен Майтреи.
,
Манджугхошу 21 21 Манджугхоша – Манджушри. Бодхисаттва Мудрости. Манджушри устраняет все разделения обликов, пребывает в самадхи «пустоты, отсутствия обликов и желаний». Пребывает во Вратах Освобождения. Открывает дхармакая таковости, которое всегда радостно и чисто. Бодхисаттва Манджушри олицетворяет высшую мудрость, разум и волю, персонифицирует всеведение и осуществляет полную просветлённость.
, Локешвару 22 22 Локешвара – Авалокитешвара, известный также как Падмапани, Бодхисаттва Сострадания.
, как и остальных,
В божественные платья, золотом расшитые,
И драгоценностями лучшими я украшаю их.
14. Благовоньями изысканными, чьи благоухания
Собою наполняют все три тысячи миров,
Стану я умащивать тела Мудрейших мироздания,
Сияющих, как золото дворцовых куполов.
15. Мудрейшим, высшего достойным почитания,
Я подношу искусно свитые гирлянды внеземные;
Прелестные, с изящным ароматов сочетанием:
Утпалу 23 23 Утпала – очень редкий цветок лотоса, особенно голубого цвета.
, лотос, мандараву 24 24 Мандарава – цветок, произрастающий в мире богов.
и, чудные цветы иные.
16. Я подношу дымы курений благовонных,
Чьи запахи чарующие душу наполняют наслаждением,
А также лакомства божественные, вкусов бесподобных —
Кушанья с напитками, такие, словно наваждение.
17. Установив на лотосы золотом червленые,
Им подношу светильники чеканки драгоценной.
И над землей душистою водою увлажненной,
Цветов рассеиваю лепестки красы проникновенной.
18. Им, чьи сердца в броню любви одеты,
Я подношу дворцы в созвучии гимнов мелодичных,
Где сказочно сверкают жемчуг с самоцветами,
Достойные украсить пространство безграничное.
19. Я подношу всем величайшим Мудрецам
С ручками златыми драгоценные зонты,
И с утонченными орнаментами по краям.
Глаз не отвести от этой ввысь стремимой красоты!
20. И пусть собрания прекрасных подношений,
Под музыки разливы, слух влекущих,
Взовьются в небо облаками утешений,
Страдания смягчая всех живущих!
21. Пускай же дождь неугомонным низвержением
Цветов и самоцветов светозарных
Падет на ступы и изображения,
И драгоценности святые высшей Дхармы!
22. Как словно Манджугхоша и другие
Дары свершали Победоносным Мастерам,
Творю я Татхагатам подношения благие,
Всем Покровителям, а также их Сынам 25 25 Сыны Победоносных, Татхагат, Мудрейших, Сугат – все это эпитеты, обозначающие Бодхисаттв.
.
23. Потоки бесконечных мелодичных гимнов
Океанам Совершенств 26 26 Океаны Совершенств – Будды.
я воспеваю.
Пускай возносятся они к ним беспрерывно,
Как восхвалений облака, их слух лаская!
24. И сколько атомов в Будда-полях 27 27 Будда-поля – Чистые обители, Миры Будды (буддха кшетра) – в махаяне параллельные миры, очищенные мыслями Будды, либо созданные медитацией и превращённые в подобие рая либо.. Самый совершенный мир Будды получил название Сукхавати (Земля Блаженства).
бытует,
Я простираюсь столько раз смиренно
Пред Буддами: кто был, кто есть, кто будет 28 28 «Пред Буддами: кто был, кто есть, кто будет…» – здесь подразумеваются Будды трех времен – прошлого, настоящего и будущего: Будда прошлого преподавший учение об освобождении в прошлом – Кашьяпа, чья дхарма существовала в нашем мире до своего упадка, Будда настоящего – Шакьямуни, чья дхарма существует в настоящем времени, известная, как «буддизм», и, Будда будущего – Майтрея, кто преподаст дхарму вновь в будущем.
,
Пред Дхармой, также Сангхой 29 29 Сангха – Самгха (санскр. «собрание, множество») – термин, обозначающий практикующих Учение Будды.
Совершенной.
Интервал:
Закладка: