Немесий Эмесский - О природе человека
- Название:О природе человека
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Учебно–информационный экуменический центр ап. Павла.
- Год:неизвестен
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Немесий Эмесский - О природе человека краткое содержание
О природе человека - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
990
Греч.: τοις μη παρέργως άκηκοόσιν, буквально: «для тех, которые не поверхностно (лат. тщательно, внимательно) выслушали (поняли)».
991
Греч.: τοις μη παρέργως άκηκοόσιν, буквально: «для тех, которые не поверхностно (лат. тщательно, внимательно) выслушали (поняли)».
992
Т.е., порядок исследования, рассуждения; лат. Ant.: ordo disputationis.
993
Τό πρακτικό ν — способность действовать.
994
Иначе: практическим благоразумием; см. φρονησις. Ср. Aristotle De anima III, 10, 2.
995
Буквально: «было предпочтено».
996
По А. 2 здесь косвенная речь с подразумеваемым αν. «если бы он не был господином действий, то напрасно имел бы (έχοι άν) способность обсуждения».
997
Очевидно, по Немесию, разум и свобода — понятия коррелятивные, из которых одно предполагает другое (ср. выше примеч. 3–е). Ср. Alex. Aphrod. De fato, cap. 14, p. 50 (по Domanski, S. 161); cp. Origenes De orat. 6. — Учение стоиков о связи воли с разумом см. у Ogereau Essai sur le systeme pbilos, des Stoiciens, p. 110; учение неоплатоников о том же: Ennead. VI, 8, 5; ср. Vacnerot Histoire critique de l' ecole d' Alexandrie, г. I, p. 561 sqq., t. III, p. 366.
998
Буквально: «выводится».
999
Добавлено в лат. пер. Ant.
1000
Буквально с греч.: «но (создал его) самопроизвольным»…
1001
Точнее: «и потому самому, что произошли».
1002
Точнее: «в одном только отношении (τροπον), в отношении (τον) происхождения». Ср. Origenes De Principiis, II, 9.
1003
В лат. Ant.: «которые вращаются вокруг земли».
1004
Κατά σχέσιν — по взаимоотношению.
1005
Буквально: «будучи самопроизвольными».
1006
Точнее с греч.: «сделавшись созерцательными».
1007
У пер.: природы — ред.
1008
Буквально: «были бы вне (лат. далеки) всякого порока».
1009
См. лат. Ant.; по–греч. буквально: «порок происходит (возникает) у них по выбору». Подобным образом рассуждают об отрицательном нравственном значении выбора, как мы видели, Ioan. Pholopon, Василий Великий и др.: см. примеч. 4 на стр. 168; 4, стр. 172.
1010
Точнее с греч.: «пребывшие так (неизменно), сообразно изначальному происхождению» и т. д.
1011
В изд. Bign и др. на полях читаем здесь замечание: «Errat aperte Nemesius, dum putat errorem terrenorutn fuisse peccatum illud, quo angeli ceciderunt». Против этого обвинения, воздвигаемого на Немесия, издатель Oxon. замечает, что вообще «природа греха состоит в том, что происходит уклонение от Бога и обращение к тварям», как говорит в данном месте и Немесий. Затем, ссылаясь на авторитет многих отцов и учителей Церкви (Iust, Mart, и Athenag. в Apolog.; Clem. Alexander. Stromat. lib. 3 et 5; Lactant. Instit. lib. 2; Euseb. Praepar. Evang. lib. 5; Tertul. De Idol., De habit, et cultu foem., и др.; Cyprian, lib. de discipl. et hab. Virg.), полагавших, подобно Немесию, что «ангелы пали, плененные любовью к женщинам», добавляет, что «в обществе таких авторитетов не особенно постыдно было бы (Немесию) и впасть в заблуждение» (Annot. Oxon. р. 400).
1012
Буквально: «то и силы избирательные (τάς δυνάμεις τάς προαιρετικάς) мы имеем изменчивые».
1013
Точнее с греч.: «не мог бы обвинить».
1014
У Con. кстати добавлено: acquiruntur.
1015
δυναμις.
1016
См. Aristotle Ethic.Nicomach. V, 1; ср. Origenes De prmcipiis III, 1, 19, где Ориген проводит ту мысль, что силы (способности) действовать и хотеть мы получили от Бога, но хотеть лучшего или противоположного, а также действовать в том или другом направления, зависит от нас.
1017
Иначе: врожденная способность (δυυαμις).
1018
Буквально, с греч.: «пристающая (присоединяющаяся) к нам через нас»… и т. д.
1019
Точнее: «вновь введены (приобретены)».
1020
Точнее с греч.: «присоединяются, возникают».
1021
Буквально с греч.: «приобретаема и усвояема».
1022
Точнее с подлинника: «но — то, что мы дурно воспитаны и вследствие этого приобрели порочную привычку». Ср. тоже у Aristotle Ethic. Nicomacb., II, 4 — в приложении к нравственным добродетелям: και έτι δυνατοί μεν έσμευ φύσει, αγαθοί δε ή κακοί ου γινομεθα φύσει …, etc.
1023
A nobis добавлено в лат. перев. Ant.
1024
Т.е., исключая уродов, которые от природы изувечены в каком–либо отношении, например, лишены некоторых органов внешних чувств и прочее.
1025
Общее заглавие: «Περί πρόνοιας», — De providentia. Con. начинает 8–ю книгу: De Providentia…, etc.
1026
Вм. της προαιρέσεως в D. 1, A. 3, Con. и Vall, της πράξεως (actione), что одобряет и Matth., хотя мысль от этого почти не изменяется.
1027
Иначе с греч.: «не достигает цели».
1028
Точнее с греч.: «то следующее за рассуждением о том, что в нашей власти, есть рассуждение о провидении».
1029
В лат. Ant. добавлено: quaerendum est.
1030
Буквально: с подлинника — «дела».
1031
Буквально: «невероятнейшее» (Matth. Var. lectiones. p. 333).
1032
Т.е. — не только к одним христианам; в D. 1: «не только к одним иудеям».
1033
Т.е. греки.
1034
Буквально: с греч.: «никогда нисколько не изменяющееся».
1035
Точнее: «каким образом совершалось бы, одинаково распределяемое».
1036
Иначе: «сообщается такого рода случай»… и т. д.
1037
Буквально: «некоторыми» (ύπο τιμών).
1038
Accidit — см. лат. перев. Ant.
1039
В лат. переводе добавлено: «spectandi causa».
1040
Таковы у Немесия космологическое и нравственное доказательства существования промысла Божия.
1041
У пер.: бытии — ред.
1042
Буквально: с греч.: «прилежные, трудолюбивые».
1043
Точнее: «одинаковую красу».
1044
Переводим метонимически; буквально — «храмами», в которых, конечно, совершаются священнодействия. О таком значении cлова περιβολος см. у Matth. Var. lectiones p. 336. Таково у Немесия психологическое доказательство существования промысла.
1045
Буквально: «естественно возгревающаяся в неизвращенных (натурах)».
1046
В лат. Ant. добавлено: «in posterum tempus».
1047
В лат. перев. — религия.
1048
Буквально: «не уделяет наград поступающим хорошо».
1049
Δι' όυείρων можно еще перевести: «посредством сновидений».
1050
Иначе: «многие предсказания изречены относительно каждого поколения».
1051
Точнее с греч.: «устрашаются ночью и по дням».
1052
Ср. И. Дамаскин, Цит. соч., гл. 29, стр. 111 по рус. пер.
1053
См. более полный лат. пер. Ant. В греч. подлиннике здесь — один длинный период в вопросительной форме.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: