Николай Колотовкин - Учебник латинского языка для высших духовных учебных заведений
- Название:Учебник латинского языка для высших духовных учебных заведений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Греко-латинский кабинет при МДАиС
- Год:2000
- Город:Сергиев Посад
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Колотовкин - Учебник латинского языка для высших духовных учебных заведений краткое содержание
Учебное издание, включающее в себя 23 урока, краткий очерк истории латинского языка, грамматический справочник, а также хрестоматию.В данном пособии делается попытка сохранить современный метод подачи материала при некотором расширении числа примеров и тематики упражнений для перевода за счет текстов из Вульгаты и латинских христианских писателей, которое будет возрастать по мере прохождения курса.
Учебник латинского языка для высших духовных учебных заведений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[338] Verbum carō factum est. Слово стало плотью (в отличие от латинского языка — твор. п.).
[339] Определением, обязательно согласованным только в падеже, является приложение, выражаемое именем.
[340] Т.е. член предложения, отвечающий на вопросы: кого? чего?; кому? чему?; кого? что?; кем? чем?
[341] См. Урок 16.
[342] Оба выделенных acc., будучи прямыми дополнениями, суть логическое подлежащее в обороте acc. duplex.
[343] Этот пример близок к греческому accūsātīvus relātiōnis.
[344] Т.е. при именах, означающих действие или состояние.
[345] Род.п. личных местоимений не употребляется в смысле gen. subiectīvī, вместо того употребляются притяжательные местоимения. Domus mea мой дом = дом, принадлежащий мне. Haec domus fit mea. Этот дом делается моим, становится моей собственностью.
[346] Иногда употребляется наряду с ablātīvus quālitātis: vir magnae prūdentiae = vir magnā prūdentiā муж великого ума, человек рассудительный; homō magnī ingeniī человек даровитый наряду с homō humĭlī statūrā человек низкого роста. Об употреблении ablātīvus quālitātis см. ниже.
[347] В страдательном залоге от этих глаголов можно употреблять только 3 л. ед.ч. (безлично): nōbīs persuadētur нас убеждают (букв. мы убеждаемся); mihī persuāsī, mihī persuāsum est я убедился, я убеждён.
[348] Русский перевод: Не у тех ли, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного?
[349] Русский перевод: Да постыдятся и посрамятся все, радующиеся моему несчастью; да облекутся в стыд и позор величающиеся надо мной.
[350] Вопрос: Как зовут тебя? — можно перевести двояким образом: 1) Quī vocāris? 2) Quod nōmen tibī est?
[351] В латинском литературном языке сохранились лишь реликты форм двойственного числа: ambō, ambae, ambō оба; duo, duae, duo два; alter, ĕra, ĕrum другой из двух; uter, utra, utrum который из двух и т.д., но в историческую эпоху они утратили своё грамматическое значение.
[352] Медиальный залог в историческую эпоху имеет одинаковые формы с пассивным залогом (напр.: cinctus подпоясавшийся), его выражению служат также возвратные местоимения.
[353] Если глагол имеет значение состояния, а не действия, то активное и пассивное значения смешиваются.
[354] См. также раздел Функции падежных форм с предлогами.
[355] См. также раздел Функции падежных форм с предлогами, ablātīvus īnstrūmentī.
[356] Только в латыни нет оттенка строгого приказания, как в сходном явлении в русском языке.
[357] Эти выражения употребляются чаще.
[358] = ūtāris.
[359] Союзы, служащие для подчинения, рассматриваются вместе с соответствующими типами подчинённых предложений.
[360] Quoque ставится после слова, к которому относится.
[361] Ve ставится после слова, к которому относится, и пишется с ним в одно слово.
[362] Autem и vērō не ставятся на первом месте фразы, как русское же.
[363] Tamen редко ставится на первом месте фразы.
[364] Enim и igĭtur не ставятся на первом месте фразы.
[365] Proinde употребляется преимущественно в требованиях.
[366] Scil. ex hōc tempŏre.
Интервал:
Закладка: