Николай Бредихин - Вергилий. Социально-фантастический роман
- Название:Вергилий. Социально-фантастический роман
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449811158
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Бредихин - Вергилий. Социально-фантастический роман краткое содержание
Вергилий. Социально-фантастический роман - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вергилий
Социально-фантастический роман
Николай Бредихин
Автор и дизайнер обложки Кирилл Бредихин
© Николай Бредихин, 2021
ISBN 978-5-4498-1115-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Продолжение романа «Эва»
Часть первая. «Три жгучих искры»
Мы должны стремиться не к тому,
чтобы нас всякий понял, а к тому, чтобы
нас нельзя было не понять.
Вергилий
Глава 1
У меня нет ни работы, ни сбережений,
ни надежд. Я – счастливейший человек в мире.
Генри Миллер
– «…Представление из старинной английской жизни в исполнении труппы местного Экспериментального театра „PASTILA“». Кстати, почему именно «пастила», а не «зефир» или «кефир», к примеру? Странное название, вы не находите?
Денис с недоумением оглянулся на темноволосого, по последней моде одетого парня лет тридцати, видимо, отколовшегося от какой-нибудь экскурсии. Всё выдавало в нём столичную штучку, да не простую – «тусовщика».
«С какой стати, интересно, тебя к нам занесло? Что, Москва экстримом обеднела?» – с тоской подумал он.
Однако молчание затягивалось. Сильчеву был задан конкретный вопрос, и следовало исчерпывающе на него ответить.
– Название как название. – Некоторое раздражение в голосе ему всё-таки не удалось скрыть. – Просто несколько лет назад в местную достопримечательность, музей «Коломенская пастила» хозяйка пригласила режиссёра из Москвы, чтобы он обучил персонал небольшим сценкам из старинной жизни. В результате из этой идеи родился профессиональный театр с солидным репертуаром, гастролирующий по мере сил и возможностей по всей области и даже за её пределами – по городам России.
– И что, вход свободный? – поинтересовался «тусовщик». – Почему же нас тогда внутрь не пускают?
«Господи, до чего надоел! И с какой стати, мил дружочек, ты именно ко мне привязался?» – уже с трудом сдерживался Денис. Но надо было соблюдать хоть какую-то видимость гостеприимства.
– Не пускают… Господа актёры готовятся, кулиса маленькая. Билетов не предусмотрено, сколько зал вместит: презентация. Новой книги одного из лучших переводчиков сонетов Шекспира в России (разумеется, со слов автора), нашего земляка Романа Славацкого. Называется «Тёмная леди» («Dark lady»). Посвящается 400-летию со дня смерти великого драматурга. Может быть, слышали?
– Вообще-то, я образование в Оксфорде получал, – с лукавой усмешкой ответил москвич, – так что английский немного знаю. Вы считаете, будет интересно посмотреть?
Сильчев недоумённо пожал плечами:
– Ничего не могу сказать. Сам сгораю от любопытства. Режиссёр и сценограф те же, что и всегда – Людмила и Игорь Ролдугины, крепкие профессионалы, давно работают в паре. Артист балета, «танцующий Чехов», прозванный так после спектакля «Дышите глубже» по рассказам Антона Павловича, Дмитрий Салтанов тоже у всех на слуху. И тем не менее, хоть это не спектакль – перформанс, то есть сочетание театра с элементами изобразительного искусства, понимаю мандраж творческого коллектива: всего три дня на подготовку, что можно было успеть за столь короткий срок? Вот, пожалуй, и всё, что мне ведомо. Если честно, слежу за их успехами исключительно по интернету, ни на одном спектакле не был: билеты дорогие, до пятисот рублей доходят, мне явно не по карману.
Денис наконец придумал, как ему выкарабкаться из неприятной ситуации, и вытянул вперёд правую руку, делая вид, что отыскал в толпе знакомого – очень нужного ему человека:
– Виктор, я здесь, извини, что задержался.
Затем повернулся к «знатоку английского»:
– Простите, очень рад нашему знакомству, но меня ждут. Кстати – Денис Сильчев. Окончил местный пединститут, но английский плохо знаю: я франкоман.
Москвич понял, что «знаток французского» уже еле сдерживается чтобы не вспылить, и ответил рукопожатием.
– Леонид Подгорский. – Ладонь была вялая, нетренированная, что говорило о необязательности, возможно даже коварстве её обладателя, но Денису некогда было в такие тонкости вдумываться: он наконец вздохнул с облегчением.
Впрочем, надолго отделаться от новоиспечённого знакомого ему так и не удалось. Не хотелось занимать место в первом ряду. Там как в кинозале: за деревьями не видно леса. Оптимально сидеть в середине, угол зрения максимально совпадает. Он даже успел завести разговор со своей соседкой, преподавательницей кафедры английского языка местного Гуманитарного университета, но «мил дружочек» уговорил его новую знакомую пересесть, пустив в ход всё своё обаяние и мотивируя просьбу тем, что неожиданно встретил друга, с которым не виделся сто лет.
«В какой, интересно, жизни? – раздражённо подумал Сильчев, освобождая проход напористому „московиту“, чтобы тот смог усесться на отвоёванное место. – И кем ты был тогда? Удавом? Хватка похожа».
К счастью, представление буквально заворожило с первых же минут их обоих.
Денис был уверен: никто ничего подобного не ожидал. Когда-то, ещё в школе, ему прочили актёрскую карьеру (во всяком случае, в местном драмкружке все главные роли доставались именно ему). Ещё судьба послала им настоящую профессионалку в качестве режиссёра. Даже её имя и отчество прочно врезались в память: Регина Павловна. Будущий муж поставил ей ультиматум перед свадьбой: или семья, или театр. Как ни странно, она выбрала семью.
Вот отчего Денис без труда разобрался в так называемом «контрапункте». Обстоятельства времени и места диктовали минимализм во всём, так что декорации практически отсутствовали. Всё строилось на скорости действия, отточенности игры актёров и постоянного переключения внимания зрителей с одного объекта на другой. Ну и, естественно, на костюмах: трудно предположить, где их могли позаимствовать, но представлению они соответствовали идеально. Традиционные персонажи: Шут (как без него?) с неизбывной слезой на щеке; актёр травести в роли центрального персонажа – Смуглой леди (в шекспировском театре женщин-актрис не было), как раз тот самый Дмитрий Салтанов, о котором уже упоминалось. Одержимый своим горьким безумием король Лир. И сразу два Шекспира: один – Вильям как Вильям, а второй – кукла в рост человека. Сопровождалось всё это уникальной музыкой старинных русских народных инструментов ансамбля «Скоморохи-люди». Музыканты сидели на антресолях и в перерывах о чём-то между собой непринуждённо переговаривались.
Артисты и авторы ещё долго кланялись, а зрители никак не могли прийти в себя от потрясения. Впечатление немного подпортил отставной чиновник по культуре, актёр местного Народного театра, который навязчиво пытался доказать, что представленные сонеты можно было бы прочитать и гораздо лучше.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: