Владимир Пироцкий - Сыр для Принца. Том 1
- Название:Сыр для Принца. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005195906
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Пироцкий - Сыр для Принца. Том 1 краткое содержание
Сыр для Принца. Том 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
в сети сей плавают, резвясь и корм проворно
хватают, принимают все как есть, онижедети.
И что б ни делали – во всём всегда притворны,
Вопрос останется вовеки нерешенным,
не просто 214 214 См. монолог Гамлета. III /1. «Быть или не быть, вот в чем вопрос». Столь же правомерна пунктуация: «Быть или не быть. Вот в чем вопрос: благороднее ли… и т. д.» М. М. Морозов. Его примечание 161 {24, 38}.
«быть или не быть»?
А, ка́к и ке́м?
Об этом вопрошают, вот с этой самой сцены…
четыреста тринадцать 215 215 Текст трагифарса писался с 2013 г. Эта строчка около 2014 г, «Гамлет» написан Шекспиром в1600—1601 гг.
лет, не меньше.
И многое еще чего,
мне даже трудно и представить.
Что нам хотел сказать Шекспир…
Г о р а ц и о. Вопрос еще и в том —
меняется ли мир?
ЗАНАВЕС
Сцена 2. Узелки, завязки
Королевская библиотека замка Хронборг. В одном из залов Гамлет сидит за столом и что-то чертит с помощью циркуля и линейки.
(Входят Розенкранц и Гильденстерн)
Г и л ь д е н с т е р н. «Мой досточтимый принц 216 216 Здесь и ниже, см. «Гамлет», II / 2 – М.Л.
!»
Р о з е н к р а н ц. «Мой драгоценный принц!»
Г а м л е т. «Милейшие друзья мои! Ребята, как
вы поживаете?» «А, Гильденстерн? А ты как Розенкранц?»
Р о з е н к р а н ц. Стараемся способствовать укреплению
дела добра.
Г и л ь д е н с т е р н. И делу ослабления сил зла.
Г а м л е т. Не выходит ли, что вы идете разными путями?
Г и л ь д е н с т е р н. Это формальное противопоставление. Учитывая вращение колеса Фортуны, мы вращаемся по взаимным траекториям и делаем общее дело.
Р о з е н к р а н ц. Главное, чтобы оказаться в нужный
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Х.Л.Борхес «Утопия усталого человека»
2
У Саксона Грамматика в труде «Деяния Данов» на рубеже XII—XIII в. и у пересказавшего вслед за ним этот сюжет французского писателя Франсуа Бельфоре (1576) принца зовут Amleth (us). Hamlet восходит к древнегерманскому слову amlodi – мнимый сумасшедший. – см. {34, 35};
3
Бич (сленг. бывший интеллигентный человек).
4
Гильденстерн – искаженное немецкое выражение «золотая звезда». «Шекспир играет на том, что stern – «корма, зад, задница»… По-русски такая фамилия звучала бы Златозад; Рублевый Зад; Гильдия Задниц. Жеребец и Златожоп – чудная парочка. – см. {35}.
5
Согласно цветовой дифференциации штанов в фильме Г. Данелия «Кин-дза-дза!», голубой цвет соответствовал высшей ступеньке социальной иерархии, а зеленый – низшей. Шут объединяет эти две крайние ступени. См. «И последние станут первыми» Евангелие от Матфея, глава 20, стихи 1 – 16.
6
См. Гипотезу Пуанкаре, доказанную Григорием Перельманом в 2002—2003 г.г. «Гипотеза Пуанкаре́ – доказанная математическая гипотеза о том, что всякое односвязное компактное трёхмерное многообразие без края гомеоморфно трёхмерной сфере». См. Википедию.
7
Коник – игрушка в виде головы лошади на длинной палочке. Её зажимают между ног, имитируя скачки на лошади.
8
«Гамлет», III / 4. М.Л.
9
см. Венедикт Ерофеев «Москва – Петушки».
10
Григорий Перельман доказал гипотезу Пуанкаре (задача тысячелетия) и мн. др.
11
В романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» Аннушка пролила масло. Здесь Попугай Кеша переиначивает по-своему.
12
Википедия: В пословице игра слов: улита (улитка), медленно передвигающийся моллюск, и Улита – женское имя. По народным приметам, Улита «едет» с дождём, который в это время необходим. Но именно в это время дождя часто не бывало. Отсюда и возникла пословица «Улита едет, когда-то будет». Неизвестно, сколько времени, как долго придётся ждать осуществления чего-нибудь.
13
См. «Гамлет», Марцелл: «Илло, хо-хо, мой принц!»/Гамлет: «Илло, хо-хо! Сюда, сюда, мой сокол!», акт I, сцена 5. Пер. М. Лозинского.
14
См. к-ф Э. Рязанова «Берегись автомобиля»
15
См. к-ф Э. Рязанова «Берегись автомобиля»
16
См. к-ф Э. Рязанова «Берегись автомобиля»
17
См. в «Фаусте» Гёте {11}: «Фауст: Ах, изо рта у ней во время пенья/ Вдруг выпрыгнула розовая мышь». (пер. Б. Пастернака). Согласно средневековому преданью это один из признаков того, что женщина отдалась Сатане.
18
См. сцену сумасшествия Офелии. «Гамлет», IV, 5.
19
Здесь «хилять» имеет два смысла: от слова Heal (англ. лечить) и от жаргонизма – бродить, гулять.
20
Есть поэт Шиш Брянский.
21
Здесь могут быть разные смыслы – читатель волен вносить сюда подходящие ему по вкусу смыслы.
22
Здесь, выше и ниже Fool’Амлет – дает поэтическое отражение мыслей М.М.Бахтина о карнавале, см. {2}.
23
Отсыл к Венедикту Ерофееву, см. его произведения: «Вальпургиева ночь или Шаги командора» и «Моя маленькая лениниана».
24
Цензурированный.
25
см. анекдот про ежика, который бежал по траве и смеялся.
26
Анекдот про Брежнева: «Все думают, что в лимузине вместо меня возят куклу. Это неправда! Вместо куклы возят меня!»
27
To match! – (англ.) подходящий. too much – (англ.) слишком. Вспомним еще манную кашу из детства.
28
Переделка известной формулы уголовного мира: «Не верь, не бойся, не проси».
29
Гамлет: «Есть многое в природе, друг Горацио,/Что и не снилось нашим мудрецам». Пер. М. Вронченко.
30
Гамлет: «Если бы только не мои дурные сны!» Б. П. II / 2.
31
См. стихи В. Тушновой «Не отрекаются, любя». Здесь можно усмотреть иронию.
32
Трагифарс является метатекстом по отношению к трагедии. То есть, этот post-трагифарс – это текст о тексте, и о смысле трагедии «Гамлет». Отсюда идея, что в нем осуществляется наблюдение над персонажами, как над подопытными. Тут же присутствует метафора «сон». Здесь и отсыл к словам Франциско: «Всё, как мышь, притихло» – Б. П. I/1. Читатель может находиться в метапозиции по отношению к тексту трагифарса. Т.е., мета-мета-позиция. Метапозиция по отношению к метапозиции.
33
Интервал:
Закладка: