Владимир Пироцкий - Сыр для Принца. Том 1
- Название:Сыр для Принца. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005195906
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Пироцкий - Сыр для Принца. Том 1 краткое содержание
Сыр для Принца. Том 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
125
Гамлет: «Офелия! О радость! Помяни/ Мои грехи в своих молитвах, нимфа», III/1—Б. П. Прием перетасовки в трагифарсе – передача слов одного персонажа другому.
126
Ср. «Макбет: Мы только/ Поранили змею. Она жива / И будет нам по-прежнему угрозой./ Но лучше пусть порвется связь вещей, / Пусть оба мира, тот и этот, рухнут, Чем будем мы со страхом есть свой хлеб / И спать под гнетом страшных сновидений» – «Макбет», III /2 – Б.П. «Макбет: Змея убита, а змееныш жив / И будет мне со временем опасен, /Когда нальется ядом…». У. Шекспир «Макбет», III /4 – Б.П.
127
Гамлет: «… умные люди хорошо знают, каких чудовищ вы из них делаете. В монастырь – и поскорее. Прощай», III/ 1—М. Л.; М.М.Морозов – чудовища – это рогоносцы. См. {24}.
128
Гамлет: «О, женщины, вам имя – вероломство!», I / 2 – Б. П.
129
Гамлет – Полонию: «Вы рыбный торговец… Быть честным – по нашим временам значит быть единственным из десяти тысяч…», II / 2- Б. П.
130
Гамлетизм – термин более поздний, чем трагедия «Гамлет», – т.е., здесь метапозиция трагифарса по отношению к трагедии и ирония. Клавдий толкует гамлетизм, как медлительность.
131
Когда-то популярная песня группы «ТАТУ»
132
Луциан: «Рука тверда, дух черен, крепок яд, / Удобен миг, ничей не видит взгляд», III / 2 – Б. П. Сравним: Гамлет – «Он молится. Какой удобный миг!», III / 3 – Б. П.
133
Призрак: «Меня змея ужалила…/змея – убийца твоего отца- в его короне», I / 5 – Б.П.
134
Жаргонизм.
135
«Гамлет», II / 2.
136
«Гамлет», I / 5.
137
Гамлет: «…где грифель мой? Я это запишу, /Что можно улыбаться, улыбаться/И быть мерзавцем…», «Гамлет», I/ 5 – Б.П.
138
«Гамлет», II / 2.
139
«Гамлет», II / 2.
140
См. Википедия: -Мандрагора упоминается в Библии в 30 главе книги Бытия. -См. Н. Макиавелли, комедия «Мандрагора». -См. стихотворение И. Бунина Мандрагора. В древности корень мандрагоры зачастую использовался в качестве сильнодействующего галлюциногена. Растение часто упоминается в колдовских рецептах средневековья. Категорически не рекомендуется к употреблению.
141
Мандрагора, Полоний слегка ошибается в произношении, видимо он не читал о мандрагоре, а только слышал название.
142
См. пьесу Н. Макиавелли «Мандрагора». Там имеется мотив подмены мужа любовником. Здесь это некий намек на то, что планирует Полоний, сводничая между Офелией и Клавдием.
143
Отсыл к известному выражению Гамлета: «Есть много, друг Горацио…».
144
См. ниже сцену «Метаморфозы».
145
Гамлет: «Что это вы все вьетесь вокруг, точно хотите загнать меня в какие-то сети?», III / 2 – Б. П. Метафоры – сеть, паутина.
146
Метафора мышеловки. Озрик игру слов и слогов пытается использовать для вовлечения Гамлета в свои интриги. См. Гамлет: «„Мышеловка“ – Но в каком смысле? В переносном», III / 2 – М.Л.
147
Гамлет: «Я нуждаюсь в служебном повышении». «Покамест травка подрастет, лошадка с голоду умрет…», III / 2 – Б. П. «Живу на хамелеоновой пище, питаюсь воздухом, пичкаюсь обещаниями», III / 2 – М. Л.
148
Намек на фарсовую современную ситуацию среди политиков – сбривание усов, как плата за проигрыш в споре. См. еще фразу из к-ф. Л. Гайдая «Бриллиантовая рука»: «Зачем Володька сбрил усы?»
149
Гамлет: «Чтоб совесть короля на нем суметь/Намеками, как на крючок поддеть» Б. П.; Гамлет: «Зрелище – петля, чтоб заарканить совесть короля», II / 2 – М. Л. Гамлет (о Клавдии): «…С таким коварством удочку закинул», М. Л. V / 2 – М. Л.
150
Гамлет: «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?». II /2 Б. П. Упоминание квадратуры круга указывает на некую осведомленность Озрика. Прием трагифарса.
151
См. Гамлет: «И каждый ехал на осле…», «Гамлет», II/2 – М. Л.
152
Лозунг застоя: «КПСС – ум, честь и совесть нашей эпохи»
153
См. А.И.Солженицын «Жить не по лжи».
154
Гамлет: «Не кажется, сударыня, а есть. /Мне „кажется“ неведомы», Б. П. I / 2. Прием перетасовки, переворачивания.
155
см. «Гамлет», I / 1.
156
анекдот, о переходе границы: «Ша, уже никто никуда не идет».
157
«Бернардо: …Горацио с тобой? / Горацио: Отчасти да.» «Гамлет», I / 1. – М.Л.
158
Франсиско: «Мышь не шевельнулась.», «Гамлет», I / 1 – М.Л.
159
См. Андрей Чернов {35}
160
«Пароль не нужен», к.-ф. по роману Ю. Семенова.
161
«Гамлет», III / 2 – М.Л. и Б.П.
162
Метафора одиночества в трагифарсе. Гамлет: «…Вот я один. /О, что за жалкий раб!», II/2. М.Л. «Я не хочу думать об этом… Непостоянство – имя тебе, женщина!..» М.М.Морозов. {38}.
163
Гамлет (к Горацио) – «… и я его замкну/в средине сердца, в самом сердце сердца…», М. Л. III / 2. Здесь прием перетасовки.
164
«Быть или не быть?», III/ 1; 66-й сонет Шекспира.
165
Гамлет: «Друзья, идемте вместе». Lets go together.
166
См. А.С.Пушкин «Моцарт и Сальери». Моцарт: «Ага! увидел ты! А мне хотелось /Тебя нежданной шуткой угостить.»
167
Ср. «Король Лир», V/3. Король Лир: «Мне больно. Пуговицу расстегните…», Б. П. {39}.
168
Слова Юлия Цезаря: «Жена Цезаря должна быть выше подозрений», т.е. жена не должна давать повод для подозрений. Именно подозрения вызвали развод Цезаря и его второй жены. Здесь, в трагифарсе король вкладывает в свои слова противоположный смысл – никто не имеет права подозревать королеву, бросать на нее тень.
169
Возможно, король хотел сказать: «Да здравствует королева!», но не смог из-за приступа. А Клавдий этим воспользовался. В подтексте есть еще одна мысль – внутренняя борьба в душе короля, не позволяла ему нападать на королеву, но возмущение и обида мешали отбросить все претензии к королеве. Это дополнительно усугубляло его психологическое состояние.
170
Ср. реплику Марцелла: «Какая-то в державе датской гниль» Б.П. «Подгнило что-то в Датском государстве» М. Л. «Гамлет», I/4. Клавдий всеяден, не гнушается известной фразой и адресует ее предыдущему королю.
171
Действительно не помню, где, но кажется, что встречал где-то у Г. Горина в его пьесах, – с извинением, автор.
172
Трагифарсовый отсыл к сцене из «Ричарда III», I/ 2.У. Шекспира, где Ричард домогается, вдовы убитого им ее мужа. {43}.
173
Гамлет: «Клянусь этими ворами и грабителями» (шутливо указывает на свои руки). «Гамлет», III/2 – М. Л. Прием перетасовки – Клавдий перетолковывает по-своему.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: