Кирим Баянов - Babylon
- Название:Babylon
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449371300
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирим Баянов - Babylon краткое содержание
Babylon - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Почему мы видим госпожу Белл, встречающуюся нам во втором рассказе, расположившейся на обложке книги?
– Меня загрызут, если я отвечу. Но я попробую дать ответ, позволив себе небольшой намек на то, что этот персонаж не является главным. А почему тогда он располагается на обложке, то видимо, потому что это декорация. Я ничуть не хотел обидеть художницу, которую мы уже знаем, а применил это слово, надеясь подчеркнуть эстетическую красоту и собственно декоративность книги. Почему такой выбор? Видимо, потому что здесь, скорее всего, играет главную роль наше восприятие, нежели какая-то логика.
– Вы большие шутники, как я посмотрю…
– Так может показаться. Но уверяю вас, что не всем. Мы сделали это, сначала дурачась как дети, но идея ширилась, росла и, в конце концов, стала многим больше, чем невежественная дерзость… или, быть может, насмешка. В этой иллюстрации на обложке много больше, чем просто эмоции или рассудительность. Она глубока, и потому мы оставили её там быть. Пусть она будет, чтобы воскрешать наши воспоминания о прекрасном времени, в котором мы имели счастье работать вместе. Пусть она станет нашим талисманом чудесных, но странных мгновений, где мы остались. Там, в тенях наших прежних рацей и невежественных фантазий… Ибо печаль расставания – есть радости новых встреч.
– Вашанки позаимствован из Асприновской антологии?
– Не только с Миром воров перекликаются «Призраки» – и с находками Глена Кука, и с другими. Вместе с тем «Призраки» – это не просто призраки, это «Жизнь призраков» в английском варианте перевода. Он более точно отражает суть книги, саму идею. А «Из жизни призраков» – это адаптированный вариант названия на русском языке. Он более литературен. Ведь никто не говорит на русском языке: «Подожди для меня» или «Слушай мне» вместо «Слушай меня». Господин Бром не дает пояснений к своим картинам, которые написаны в основном по уже известным героям и произведениям. Так случилось с его знаменитой Осой. Но эти герои под его кистью превращаются в совершенно других несвязанных с их прошлым и начинают жить своей жизнью, прекрасно вписываясь в его собственную мифологию. Но господин Бром и тут не дает никаких пояснений к своей мифологии. Потому что это должно быть понятно без каких-либо пояснений или сносок. Это мир, который также следует понимать своим любящим сердцем и воспринимать, а не понимать. Ощущаете? Заметили разницу в определениях использованных мной слов? Вос-принимать. Естественно, что тот, кто смотрит на его картины, воспринимает его по-своему. И у нас это восприятие трансформируется и трансформирует его персонажей в нашем мире, оно преломляет их, показывая такими, какими их видим мы. Оса еще появится. Снова. Это нераскрытый персонаж. Всего лишь намек, который оформляет её портрет в неразрывной, цельной связи с другими событиями.
– Она отрицательный или положительный персонаж?
– А что такое отрицательный или положительный персонаж? У каждого своя правда, каждого можно понять, поступки – обосновать. Но если вы спрашиваете, имея в виду классический черно-белый образец, то персонаж отрицательный настолько же, насколько положительный. Но это не черный ниндзя. Это черно-желто-полосатый ниндзя. И в этом её самобытность.
– A little bit angel?
– Little bit.
– Как у Гибсона?
– Ну, хватит. В самом деле… Есть маленько.
– Почему уж тогда не женщина-кошка – девка-бритва?
– Потому что Призраки – это отчасти пародийная вещь, а отчасти – вовсе не пародийная. Это не дразнилка, где мы держимся за животы, распевая «Dido a Bandido». Молли – это находка мастера. Мы не такие нахальные, бессовестные бандито, чтобы сдирать её под копирку. Может быть, мы и бандито в общем смысле этого слова, но в нас есть свое очарование. И оно заключается в том, что мы располагаем чуточкой чести.
– Девка-бритва трансформируется в девку с пушкой?
– Пусть так, если вас это устраивает.
– Бережете секреты?
– На этот вопрос я отвечать неуполномочен… Не всем понятно, кто такая Молли. Потому что она и Молли и Салли, и для тех, кто не читал трилогию Гибсона абсолютно неизвестная личность, коя на худой конец ассоциируется в конце концов с Женщиной-кошкой Хэлли Бэрри. Принципиально не смотрел с Хэлли Бэрри, потому что уже видел в исполнении Мишель Пфайффер.
– Снова вопрос – вразброс. Вам лично, какой роман из трилогии импонирует больше?
– Мона Лиза: Перезапись. В оригинале «Мона Лиза: смена драйверов», но кому-то по душе и совсем переиначенный вариант из дедовских переводов «Перезагрузка». Звучит на самом деле: «Mona Liza: overdrive».
– Ясненько. Все понятно…
– Я даже могу сказать, почему она мне нравится.
– Жду.
– Потому что этот роман последний из цикла. Без первого – «Нейромантика» – и второго «Граф Ноль». Он потерял бы такую выразительность, какой его наградили, на мой взгляд, больше переводчики, нежели сам господин Гибсон. И если разобраться, то моя симпатия – это всего лишь постэмоциональный всплеск, организованный их талантом. В том числе, естественно и господина Гибсона. Поясняю: организованный метром киберпанка после прочтения первых двух его произведений. Уже названы.
– У кош-ки… че-тыре ноги! Поз-зади у неё… длинный хвост! Но тро-о-огать её н-не-е моги-и-и…
– За её малый рост. Малый рост. Ну, пусть меня простит госпожа Хэлли Бэрри. Я говорил это не со злом. У нее очень много других хороших работ, которые я смотрел.
– Песенка откуда помните?
– Из кинофильма «Республика ШКид».
– А пел кто?
– Не могу… не могу вспомнить. Помню, что мальчишка какой-то. А какой…
– Ну как же… Мамочка.
– Точно! Мамочка…
– «Где взяли?»
– Не понял.
– «В Крыму».
– А-а. Да… Я кроме песни совсем ничего не помню из фильма.
– Что можете сказать насчет принудительного сексуального просвещения детей в школах Германии?
– О-о-о, это вы как раз напали на золотую жилу. На ловца, как говорится и зверь бежит. Поднимайте ваши лапы повыше, чтобы вдруг вам не захотелось дать мне в ухо за нецензурные выражения. Там, в Германии живет одна моя знакомая… Хорошо, что она уже миновала тот возраст, в котором это сексуальное просвещение преподносят детям. Однако в свою бытность школьницей вдоволь погуляла и покурила косяков на концертах. Что из этого следует? То, что нельзя оградить детей от негативного влияния при помощи пропаганды в школах и прочих учебных заведениях. Нужен более глобальный подход. Касательно данной темы в Германии, могу сказать, что есть такие интересные мультики как «Гандахар», где мы встречаем персонаж Бисекстру. А?! Как вам нравится? И масса японских этти и еще более «интересных» жанров. Что можно сказать? Только развести руками. Я неуверен в учителях. Неуверен в том, что учителя в школах ограничатся только строго-научной теоретической частью и не позволят взять верх своим подавленным фантазиям и скрытым малопривлекательным желаниям, обучая детей. Я… Секунду! Я… Неуверен в том, что учителя не будут их проявлять в процессе ликвидации сексуальной безграмотности, научая детей. И неуверен, что сам процесс обучения не превратится в выражение их подавленных девиаций в сублимированные социально неприемлемые ориентации. Вы уверены? Это людской фактор. Я за то, чтобы ограничить его ознакомлением с сексуальной жизнью самими нормальными родителями. А сажать их в тюрьму за то, что они неуверенны, как и я, в учителях их детей – это, простите, верх идиотизма.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: