Алексей Иванов - METAL GEAR SOLID. ИСТОРИЯ И ДЕТАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ВЕЛИЧАЙШЕЙ ИГРОВОЙ САГИ
- Название:METAL GEAR SOLID. ИСТОРИЯ И ДЕТАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ВЕЛИЧАЙШЕЙ ИГРОВОЙ САГИ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449088185
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Иванов - METAL GEAR SOLID. ИСТОРИЯ И ДЕТАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ВЕЛИЧАЙШЕЙ ИГРОВОЙ САГИ краткое содержание
METAL GEAR SOLID. ИСТОРИЯ И ДЕТАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ВЕЛИЧАЙШЕЙ ИГРОВОЙ САГИ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
199
Концепция «армии без страны» – важная концепция для будущих (да и прошлых) игр серии.
200
Здесь присутствует шутка: полковник говорит слово «node» (терминал), но Райден слышит его как «nerd» (нерд, ботаник).
201
Это вовсе не случайно; но что именно это означает, мы поймем гораздо позже.
202
Райден – это геймер вроде нас с вами, прошедший MGS1.
203
Но он совершенно неслучаен и будет подробно рассмотрен и обсужден далее.
204
Стоит сказать о том, что впервые MGS2 была представлена в виде демоверсии на диске с игрой Zone of the Enders (PS2, 2001), другой игры про боевых роботов от Хидэо Кодзимы. Там присутствовал эпизод на танкере до боя с Ольгой включительно, и никаких предпосылок для того, что у игры будет другой главный герой, не было! Вот вам еще один шедевральный обман от Кодзимы.
205
Это отсылка к истории США: так называлось общество сторонников независимости от Британской империи. Это, опять-таки, вовсе не случайное пафосное название.
206
Почти как в первой части, но в ней присутствовал настоящий президент.
207
Вамп крайне удивлен этому запаху.
208
По игровому экрану видно, что это VR-миссии из MGS1, что является тем еще металгирным кунштюком. Райден – это что-то вроде геномных солдат, воспитанных в виртуальных сражениях.
209
Джек – действительно очень обычное имя.
210
Известный британский самолет с возможностью вертикального взлета.
211
Выглядит бредово, конечно, но что поделаешь… Кстати, «Fat Man» («Толстяк») – это название бомбы, сброшенной на Нагасаки 9 августа 1945 года; по слухам, отсюда и происходит имя Фэтмена.
212
В VR-миссиях к MGS1 были миссии, связанные с С4; а вот VR-миссии по разминированию появятся только в MGS2.
213
Это устойчивое выражение обозначает богатого человека, но на самом деле здесь имеется в виду прямое значение – «толстый парень».
214
Опоры A, B, C, D, E, F вокруг первого ядра (Shell 1), и опоры G, H, I, J, K, L вокруг ядра Shell 2. Все зоны вокруг первого ядра будут доступны в ходе игры, а вот в некоторых зонах во второй структуре нам так и не удастся побывать.
215
В переводе – «Тот, кто смел, тот победит».
216
Лат. «всегда верен» (semper fidelis).
217
Тэнгу – демоническое существо из японских легенд.
218
Вот это прикол! Отметим, что ко второй структуре направился Плискин.
219
Вот те на! Не стоит говорить, к чему отсылает этот диалог.
220
Burst transmission; в MGS1 Ниндзя также не использовал ее для контактов со Снейком.
221
Здесь музыка сменяется на романтическую.
222
Данное значение зависит от уровня сложности.
223
Речь идет о Фортуне, ее полное имя – Хелина Дольф Джексон (Helena Dolph Jackson).
224
«Laugh and grow fat!» – цитата из сборника текстов и песен для традиционного уличного кукольного театра «Панч и Джуди»
225
Это небольшая игровая загадка, игрок должен догадаться оттащить Фэтмена; в решении загадки его могут проконсультировать помощники.
226
Цитата из MGS1.
227
Еще одна цитата из первой части.
228
«Ла-ли-лу-ле-ло»? Их упоминал Дольф во время происшествия на танкере.
229
Речь, видимо, идет о Райдене.
230
Здесь же их называют «Ла-ли-лу-ле-ло», которые упоминались ранее.
231
Здесь имеются в виду пытки.
232
А вот и тот самый Аутер Хэвен…
233
Хм, кто же этот человек, который пробуждает Ликвида?..
234
Президент кого-то предал, некую сторону, которую представляет Эймс. Но кто же это?..
Интервал:
Закладка: