Владимир Владмели - 11 сентября и другие рассказы
- Название:11 сентября и другие рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Владмели - 11 сентября и другие рассказы краткое содержание
В книге с большим юмором описана жизнь русских эмигрантов в Америке, но отсмеявшись над забавными эпизодами и присмотревшись внимательнее к окружающей действительности, читатель поневоле замечает и грустные её стороны. Эту трагикомедию человеческого существования автор назвал «Сценами провинциальной жизни».
11 сентября и другие рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ну, что ты, мама, не надо, ничего же не случилось, я жив.
Немного успокоившись, она подошла к машине и посмотрела на Илью. Трое суток он провёл в дороге. По-настоящему вместе они были только одну ночь, ну, пожалуй, две, если считать ещё и ту, прошлогоднюю. Всё равно слишком мало.
Илья открыл глаза.
– Я тебя разбудила?
– Нет, что ты!
– Ты помнишь, что ты мне вчера говорил?
– Конечно, – ответил он, окончательно просыпаясь.
– Это была шутка?
– Нет, это было предложение и я вижу, что ты его приняла…
Об авторе
Владимир Владмели окончил Московский энергетический институт, работал инженером, много лет водил экскурсии по Пушкинским местам России. Теперь живёт в Америке. Написать автору можно по e-mail:
v_vladmeli@mail.ru
Другие произведения автора:
Приметы и религия в жизни А.С.Пушкина
В книге ярко и увлекательно рассказывается о русских оригиналах XIX века: Ф.Толстом, М.Лунине и Н.Б.Юсупове, в повести «Приметы и религия в жизни Пушкина» жизнь великого поэта освещается с малоизвестной стороны. Очерки о декабристах дают живые портреты Чернышёвых и Голицына, а рассказ «Казнь» – страшную картину суда и казни руководителей восстания.
Примечания
1
ХИАС – благотворительная еврейская организация, помогавшая эмигрантам из Союза.
2
Амиго (итал.) – друг.
3
М.Горбачёв.
4
Гаражка – распродажа вещей, которые хозяева обычно выставляют в гараже.
5
Шабат – субботняя служба в синагоге.
6
Бармицва – посвящение мальчика в мужчины, когда ему исполняется 13 лет.
7
Оффер – предложение работать в компании.
8
Боже мой!
9
Dumb bitch – блядь худая.
10
Dick – хуй
11
Смайли (Smiley) – улыбчивый.
12
Shut up, asshole – заткнись, жопа.
13
Shit – дерьмо.
14
Рабочая неделя в США официально продолжается 40 часов (5 дней по 8 часов)
15
Оффер – предложение начать работу в компании, где указывается зарплата, отпуск, бенефиты и т. д.
16
Грин-карта (green card) – вид на жительство.
17
Игра звуков. On call (он кол) – быть на дежурстве по телефону, или по выражению русских эмигрантов «сидеть на колу»
18
В Миннесоте совершеннолетием считается 21 год.
19
Sabbatical – В американских университетах после 6 лет работы профессорам дают год отпуска для научных занятий.
20
Деист – верующий, который считает, что Бог не оказывает влияния на жизнь человека.
21
Оба случая действительно имели место.
22
Three clients – три клиента.
23
Значок
24
Мандибула, максила. Mandebula – нижняя челюсть, maxilla – верхняя челюсть (лат).
25
Бенефиты – так в США называются льготы, которые предприятия предоставляют своим работникам (пенсия, медицинская страховка, etc)
26
Victoria Secrets – журнал мод женского нижнего белья.
27
Классная доска по-английски – Blackboard, дословно «чёрная доска». Воинствующие борцы за равноправие в США слово «негр» считают расистским. Иногда они считают расистским даже слово «чёрный» и негров называют афро-американцы.
28
Викинги – население Миннесоты до недавнего времени на 90 % состояло из потомков немцев и шведов, приехавших сюда в начале XIX века.
29
Атлантик-сити – город-казино недалеко от Нью-Йорка.
30
МТИ – Массачусетский Технологический Институт, один из самых престижных ВУЗов и научно-исследовательских центров Америки.
31
28 мая 1987 года в день пограничника спортивный самолёт, пилотируемый гражданином ФРГ Матиасом Рустом, приземлился в центре Москвы на Красной площади.
32
Степченко имеет ввиду крымских татар, которых Сталин обвинил в измене и выслал в Сибирь.
33
Тадж-Махал – казино в Атлантик-сити.
34
Джон Доу – так в Америке называют преступника, находящегося в бегах, имя которого неизвестно.
35
Оффер – предложение начать работу в фирме с указанием зарплаты, отпуска и т. д.
36
Мэр Нового Орлеана, зная о приближении урагана «Катрина» не ударил пальцем о палец, чтобы предотвратить разрушения и спасти людей. Стал символом глупости и безответственности.
37
Гиюр – обряд перехода женщины в иудаизм.
38
Гой – слово используется евреями для пренебрежительного названия любой другой национальности (идиш).
39
Гешефт – бизнес, сделка (идиш).
40
Хей, бахур – ну-ка стой, парень (иврит)
41
Sprechen sie Deutsch? (нем) – Вы говорите по-немецки?
Nein (нем) – Нет.
English? – по-английски?
Yes – Да.
Do you want to sell this camera? – Вы продаёте этот фотоаппарат?
Yes – Да.
42
doggy-bag – картонные коробочки, в которые по желанию посетителей складывают остатки недоеденных в ресторане блюд.
43
В Италии продажа спиртных напитков без лицензии считалась противозаконной и каралась большим штрафом.
44
Very good (англ.) – очень хорошо
45
Миля = 1,000,000 лир, примерно $1
46
Амиго (итал.) – друг
47
Религиозным евреям запрещено есть сало.
48
Сколько стоит (итал).
49
Сколько дашь (итал).
50
Anti – против, bambino– ребёнок. Слово не имеет смысла в итальянском языке.
51
Доматтина (итал) – завтра утром.
52
La tutto va beni (итал) – там будет очень хорошо
53
Пикколо (итал) – маленький
54
Ортодоксальные евреи считаются связанными браком до тех пор, пока тело супруга не предано земле.
55
Быть на колу – to be on call выражение, обозначающее, что человек должен иметь с собой телефон и его могут в любой момент вызвать на работу.
56
В Америке разрешается вождение автомобиля, если содержание алкоголя в крови водителя не выше определённого уровня.
57
Ла Гвардия – международный аэропорт в Нью-Йорке.
58
Do you want a ride? – вас покатать?
59
Do you speak English? – вы говорите по-английски?
60
Гостиницы в Лас Вегасе.
61
Стихотворение Леонида Мартынова.
62
Описываемые события происходят до 11 сентября 2001 года.
63
JCC – организация, помогавшая эмигрантам.
Интервал:
Закладка: