Павел Улитин - Макаров чешет затылок
- Название:Макаров чешет затылок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Новое издательство»6e73c5a9-7e97-11e1-aac2-5924aae99221
- Год:2004
- Город:М.
- ISBN:5-98379-014-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Павел Улитин - Макаров чешет затылок краткое содержание
Имя Павла Улитина (1918–1986), для кого-то почти легендарное, при жизни автора не было широко известно, и эпизодическая публикация его текстов в зарубежной периодике не меняла общей картины. Только в 90-х годах Улитина начинают печатать российские журналы, а в 2002 году был опубликован «Разговор о рыбе» – первое произведение писателя, вышедшее полностью и отдельной книгой.
«Макаров чешет затылок» продолжает традицию аутентичного издания улитинских текстов, сохраняя в печатном виде основные свойства рукописи и не нарушая ту «челночную» связь между печатным словом, рукописным знаком и устной речью, которую мы вправе считать основой писательской техники Улитина – экспериментальной, загадочной и совершенно оригинальной.
Макаров чешет затылок - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
68
на Остоженке в том доме, где когда-то кипела музыкальная жизнь – в д. 4 по Савельевскому пер. (где жили Улитины) находилась в 1910–1916 гг. редакция еженедельника «Музыка» (переулок назывался тогда Савеловским).
69
He will come … – ‘Он вернулся к ней скуля как побитый щенок’ ( англ. ).
70
Оксбридж – Оксфорд и Кембридж.
71
Да помни, дьяк, неровен час, сегодня нас, а завтра вас – из «Песни про Алену-Старицу» Дм. Кедрина.
72
BUT the idea … – ‘НО идея вами овладеет если вы с ней не совладаете’ ( англ. ); онэ михь ( нем. ohne mich) – ‘без меня’.
73
Флюстер и контер-флюстер (нем.: Flüster и Konter-Flüster) – слухи и противослухи.
74
Under the spreading chestnut tree I sold you and you sold me – «Под развесистым каштаном / Продали средь бела дня – / Я тебя, а ты меня» (Оруэлл, «1984», пер. Е.Кассировой).
Elle a des seins … – ‘Ее груди как охотничий рожок, но она знает пять языков. Удовольствие только мое, умеющего его дать’ ( фр. ).
75
BUT THE IDEA … – см. примеч. к с. 90.
76
Der Untertan – «Верноподданный» (роман Г. Манна).
77
Das grosse Österreich – Великая Австрия.
78
Правда ль, это племя злое не боится наших сил? – Пушкин, «Бонапарт и черногорцы».
79
ранние невзгоды преодолел Сальери (Пушкин, «Моцарт и Сальери»).
80
Уму есть тройка супостатов – из эпиграммы Пушкина «Угрюмых тройка есть певцов» (1815).
81
Автор пьесы «Свеча на ветру» (1960) – А. Солженицын.
82
Каюки – лодки.
83
чикамас – название окуня на Дону.
84
Вайнингер. Вино в чем? – Wine in?
85
Ворота Кавказа – имеется в виду Ростов-на-Дону. Текст Улитина 1978 г. с таким названием опубликован в «Митином журнале» № 60 (2002).
86
«Бирюк» – рассказ Тургенева из «Записок охотника».
87
Лучшая специалистка по экзистенциализму – вероятно, П.П. Гайденко, автор книги «Экзистенциализм и проблема культуры» (1963).
88
My wife, a witty woman … – ‘Моя жена, остроумная женщина, бывает забавна по утрам. Бедная Европа бежит как овца на бойню. Так как другой дурак ожидает что ты будешь ждать. Пошел я с отвращением, но я пошел. / Тот самый случай. / Неиссякаемый источник невинных удовольствий. Что за идея! / Смех-смех-смешно! / Умно-умно-остоумно! / Сссамый необычный! / Вечно что-нибудь анально-генитально-фаллично-вагинальное. / ОТВРАЩЕНИЕ И УДОВОЛЬСТВИЕ / Удовольствие несказанное. Отвращение непомерное. Шел я с несказанным отвращением, но я шел на лекц[ию]’ ( англ .).
89
No ventilation … – ‘Вентиляция отсутствует, а свежий воздух объявлен нездоровым. Иначе говоря, вас просто принудят полюбить то что вы будете иметь’ ( англ .).
90
A TIT FOR TAT – ‘ЗУБ ЗА ЗУБ’ ( англ .).
91
Off went Tit-Bit-Off! – tit-bit – ‘лакомый кусочек’; Off went tit-bit – ‘не достался лакомый кусочек’ ( англ .).
92
WHEN A MAN HATH NO FREEDOM … – ‘КОГДА У ЧЕЛОВЕКА НЕТ СВОБОДЫ / Глаза бы мои не видели тебя и таких как ты’. Grumble tumble in the jungle, I’m thirsty! [что-то вроде: Заблудился в джунглях, в жажде жгучей]. Но страдания делают людей мелкими и мстительными. Но я вижу вас первый и последний раз. На какой странице «Бремени страстей человеческих» [У.С. Моэм; 1915, пер.1959]? По жизни грязно-темному пути добрался я до 3 и 30-ти. 33 и 25–58. М-м.* Когда человек не может воевать за свободу у себя дома, пусть он сражается за нее у соседей. Что мне осталось от тех лет? Тупое спокойствие отчаяния**? Тупое – да, спокойствие – нет, отчаяние – когда оно общий удел и привычка и все же что-то еще? Не сомневайтесь в этом. Умно-умно-остроумно. Любая острота основана на том, что что-то не расслышано. Ну нет, ну нет. Это слишком для сопоставлений. Hiss swish I wish a dish for a dinner! Whose wishes that he fishes in somebody else’s dishes? [что-то вроде: Шип свист – хочу тарелку для обеда! Кто хочет, чтоб он тащил рыбу с чужой тарелки?] Ужасная коробка Внутренней Тюрьмы. Постарайся достичь того что тебе нравится. Можно сказать что рабство вещь вполне сносная. Что есть свобо’
*I deemed that time… the same – слегка искаженная строфа из стихотворения Байрона “Well! Thou Art Happy”:
I deem’d that time, I deem’d that pride,
Had quench’d at length my boyish flame;
Nor knew, till seated by thy side
My heart in all, – save hope, – the same.
Пер. А. Плещеева: «Глупец! Я думал, юных увлечений / Пыл истребят и гордость и года. / И что ж: теперь надежды нет и тени – / А сердце так же бьется, как тогда».
** The sullen calmness of despair – оттуда же.
93
Merely because … – ‘просто потому что тебе кажется, что этого от тебя ждут некоторые другие глупцы’ ( англ .).
94
он did his best, Mr West … – ‘он пытается как может, м-р Уэст. Если бы я был безумен. Но я никогда не метил так высоко. Боюсь разбить наши отношения. Это даже хорошо. Этот придурок! БЕЗУМИЕ ОДНОЙ НОЧИ / и 5 минут покоя / и 24 часа счастья’ ( англ .)..
95
Молчание доктора Мурке – рассказ Г.Бёлля.
96
Тот самый случай, когда в карете играл тесемочками и воображал, что правит каретой – Наполеон во все это время своей деятельности был подобен ребенку, который, держась за тесемочки, привязанные внутри кареты, воображает, что он правит (Л. Толстой, «Война и мир», т. 4, ч. 2, гл.10).
97
Фердыщенко – хамоватый персонаж «Бесов».
98
О значении кокаина… он тоже оставил замечания – речь идет о Фрейде.
99
Неужели и жизнь отшумела, отшумела, как платье твое? – А. Блок, «Превратила всё в шутку сначала…»
100
Перепер он нам Шекспира на язык родных осин – выражение из эпиграммы И.С. Тургенева на Н.X. Кетчера (1809–1886), переведшего драмы Шекспира прозой.
101
В чтении глазами, которое считаю я варварством … (А[ндрей]Б[елый], КМП [Как мы пишем] 16).
102
Ma che sciagure d’essere senza cogl – беда остаться без яиц ( итал. ).
103
Adieu, canals, canards, canailles! – Прощайте, каналы, утки, канальи! ( фр .)
104
Он понимал, о мрачный гений, тот макабрический фантаст. Почему отказывали американские издатели? – вероятно, речь идет об Эдгаре По.
105
Да вот беда: не пишут эти господа – М. Лермонтов, «Журналист, Читатель и Писатель».
106
Добро, мой внук, добро, что не узнал ты деда – С. Есенин, «Анна Снегина».
107
Франц Кафка по-русски в черном переплете вышел в 1965 г.
108
Интервал:
Закладка: