Павел Улитин - Макаров чешет затылок
- Название:Макаров чешет затылок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Новое издательство»6e73c5a9-7e97-11e1-aac2-5924aae99221
- Год:2004
- Город:М.
- ISBN:5-98379-014-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Павел Улитин - Макаров чешет затылок краткое содержание
Имя Павла Улитина (1918–1986), для кого-то почти легендарное, при жизни автора не было широко известно, и эпизодическая публикация его текстов в зарубежной периодике не меняла общей картины. Только в 90-х годах Улитина начинают печатать российские журналы, а в 2002 году был опубликован «Разговор о рыбе» – первое произведение писателя, вышедшее полностью и отдельной книгой.
«Макаров чешет затылок» продолжает традицию аутентичного издания улитинских текстов, сохраняя в печатном виде основные свойства рукописи и не нарушая ту «челночную» связь между печатным словом, рукописным знаком и устной речью, которую мы вправе считать основой писательской техники Улитина – экспериментальной, загадочной и совершенно оригинальной.
Макаров чешет затылок - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
No retreat, no retreat, they must conquer or die, who have no retreat – ‘некуда отступать, они должны победить или умереть, те кому некуда отступать’ ( англ .).
109
Бачыли очи що купували ( укр .) – ‘видели глаза что покупали’.
110
Ойран – проститутка в старой Японии.
111
Главный смогист – видимо, Леонид Губанов.
112
Сибирьковый веник – так на Дону называют кустарниковое растение «карагана скифская».
113
В Голицыно находился Дом творчества Союза писателей.
114
От пчелы до гориллы – книга Р. Шовена (рус. пер. 1965) о поведении животных; «Первый день свободы» – пьеса Л. Кручковского.
115
Не хочу я плакать над красивой сказкой о несчастном царе – речь идет о фильме С. Эйзенштейна «Иван Грозный».
116
Как Пастернак перевел эту строчку … – «Ты испугался пентаграммы?» («Фауст», I ч.).
117
Лэнни Бад (Lanny Bud) – персонаж романов Э. Синклера.
118
Одет в броню своих святынь – измененная строка из стихотворения Гумилева «Гиппопотам».
119
вековая тишина – Н. Некрасов, «В столицах шум, гремят витии…»: «А там, во глубине России / Там вековая тишина».
120
Das Pentagramma … – ‘Ты испугался пентаграммы? Все кого они не знают – посторонние, и они держат посторонних в стороне’ ( нем., англ. ).
121
Из-за вас, моя Черешня, ссорюсь я с приятелем – из песни на слова А.Фатьянова, телефильм «Свадьба с приданым».
122
«Обманщики» Марселя Карнэ (1958) – фильм о молодых прожигателях жизни.
123
Горбатый медведь Ефим Пермитин – возможно, ошибка ППУ. Роман «Горбатый медведь» (1965) написал Евгений Пермяк (1902–1982).
124
«Вест Сайд Стори» – «Вестсайдская история», классический мюзикл, экранизирован в 1961 г.
125
женераль де ла гард чэркэсс – генерал черкесской гвардии.
126
КФ – карманный формат.
127
Эмпримери Березньяк – название парижского издательства, в котором вышла повесть А. Камю «Незнакомец» (Посторонний) в пер. Г. Адамовича.
128
Мы такого не видали никогда – М. Исаковский, «Вдоль деревни» (1925).
129
Я лучше в баре буду подавать ананасную воду – В. Маяковский, «Вам».
130
писал статьи о Фадееве и Бабаевском, а сам переплетал Цветаеву и Мандельштама – вероятно, А. Тарасенков.
131
наметанный глаз увидел «Дублинцев» – вероятно, в издании 1937 г.
132
Кафе – это место, где можно написать шедевр, сойти с ума или совершить преступление – ср. «кафе – это место, где можно погибнуть, сойти с ума, совершить преступление» (Ван-Гог, письмо к брату).
133
ВЧ – ваших читателей.
134
21.1.67 – самая поздняя дата в книге, очевидно, обозначает конец работы.
Интервал:
Закладка: