Артем Бочаров - Первое свидание (сборник)
- Название:Первое свидание (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Грифон»70ebce5e-770c-11e5-9f97-00259059d1c2
- Год:2010
- Город:М.
- ISBN:978-5-98862-064-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артем Бочаров - Первое свидание (сборник) краткое содержание
Что такое настоящее прошлое? У каждого из читателей есть свой ответ на этот непростой вопрос. Это может быть рассказ о прошлом без вранья – так, как было на самом деле. Или же прошлое, которое состоялось – и которое не стыдно вспомнить. Или – просто жизнь – такая, какая она есть, со всеми её радостями и горестями. Глубока народная мудрость: жизнь прожить – не поле перейти!
Это верно и для тех, кто «сделан в СССР», и для тех, кто увидел свет в новой России. Однако воспоминания о советском прошлом замечательны по-своему. Это та эпоха, которая завершилась на наших глазах, это наша жизнь – но она уже становится легендой… Можно вспоминать только плохое, можно – только хорошее. У каждого – свой выбор. Выбор Артёма Бочарова – хорошая, крепкая, по-настоящему мужская проза человека, многое повидавшего – и при этом не потерявшего оптимизма и чувства юмора. Что и говорить – магаданская закалка!
Для самого широкого круга читателей.
Первое свидание (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Тапки– кроссовки, обувь вообще.
Тачка, точила– такси, машина вообще. «Сейчас ловим тачку и едем в кабак!»
Телега– официальная бумага, пришедшая из вытрезвителя по месту учёбы или работы. «На меня телега из ментовки пришла!»
Термоядерные, матрас– название индийских сигарет «Мадрас». Сделать больше 2–3 затяжек было невозможно.
Техасы, чухасы– джинсы отечественного или демократовского производства. Главным отличием настоящих джинсов была их особенность тереться. Проверяли просто: помусоленной спичкой. Если она синела, значит – фирма́.
Толчок– 1) Туалет. 2) Унитаз.
Точняк– абсолютно верно, точнее не бывает.
Тошниловка– см. гадюшник.
Три очка– экзамен, сданный на оценку «удовлетворительно».
Три топора– портвейн «777».
Трояк, трёшник– три рубля.
Трубы горят– одно из многочисленных определений похмелья.
Трюльник– три копейки. Стоимость стакана газировки с сиропом в уличном автомате.
Тугой, тугодум– долго и плохо соображающий человек.
Угорать– сильно веселиться. «Вчера на скачках угорели по полной!»
Урюк– продавец фруктов на рынке, выходец из Средней Азии.
Фарца, спекуль– фарцовщик, спекулянт.
Фаршмак– 1) Что-то не очень хорошее. 2) Бессвязный набор слов.
Фирма– любое фирменное изделие, одежда или радиотехника. Ударение на последний слог.
Фирмач– иностранец или некто, одетый во все фирмо́вое.
Фифа– воображающая о себе девушка.
Флакон– см. пузырь.
Фофан– см. дятел. Обычно применялось с прилагательным «тряпочный».
ФРГ– Федеративная Республика Грузия. Так грузины в шутку называли свою республику.
ХБМ– хочу быть «Мерседесом». Шутливое название седьмой модели «Жигулей».
Хавать– есть, кушать.
Хата– любая жилплощадь, свободная от предков.
Хмелеуборочная– машина медвытрезвителя.
Хрен да маленько– совсем немного, почти ничего.
Хрень– всякая лабуда.
Хусим– в переводе с японского: «Ну и ладно!», «Да и пусть!». Ударение на второй слог.
Цементовоз– любая милицейская машина.
Цивильный– прилично одетый.
Чайка– стройная, красивая девушка.
Чайник– бестолковый, неопытный в чём-либо человек.
Чапать– идти куда либо. «Ну, почапали!»
Чапок– пивной ларёк. «Сгоняй за пивасиком в чапок!»
Чебурашка– бутылка тёмного цвета из-под пива или сока. Сначала в ней продавали только болгарский нектар. Стоила 12 копеек.
Чек– заменитель денег в магазинах «Березка». Отличались цветной полосой, в зависимости оттого, в какой стране заработаны.
Чемодан– шутливое название дипломата.
Четвертак– 25 рублей.
Чекундер, чекушка, четушка– см. заглотыш.
Чирик, червонец– десять рублей.
Чувак– молодой парень.
Чувиха– молодая девушка.
Шара, на шару– везение, халява. «Не учил ни фига, всё на шару сдал!»
Шарага– ПТУ – Профессионально-техническое училище.
Шарить– хорошо разбираться в чём-либо.
Шакалить– отбирать деньги у младших. В основном шакалили в школах и у кинотеатров. Поэтому ходить в кино в одиночку не рекомендовалось.
Шампусик, шампунь– шампанское.
Шарить– понимать, разбираться в чем-либо. «Этот чувак шарит в технике!»
Шкаф —1) Амбал, крупный парень. 2) Лифт.
Шланг– прогульщик, см. сачок.
Шняга, шняжка– нечто незначительное, неинтересное, мелочь. Применительно как к вещи, так и к событию. «Ну что там было вчера?» – «Да так, шняга одна!»
Шобла– компания, группа. «Собирай нашу шоблу, поиграем в футбол!»
Шпион– случайно оставленная крышка от водки или пива, замеченная родителями или женой.
Штановозы– пренебрежительное название игроков, медленно или плохо играющих.
Штаны– фирменные джинсы. «Штаны достал крутые, полная Монтана!»
Штука, штукарь– тысяча рублей.
Штукатурка– макияж на лице девушки.
Шуба– атас, опасность. В школе кричали: «Шуба с вешалки упала! Шуба! Валенки бегут!»
Шузы– обувь.
Шуршавчики, шевелюшки– деньги. Имелось в виду выражение «Деньги в карманах зашевелились». Обычное явление вдень выдачи степухи.
Щебёнка– мелочь в кармане.
Эстадио– стадион.
Юговский– всё, что сделано в Югославии. В отличие от демократовских, югославские вещи котировались отдельно.
Яблоко– центральная часть виниловой пластинки, пласта, диска. На нем обычно иглами ставили знаки, чтобы отличать, кто брал этот диск. То же самое, что пятак.
Японский городовой! – цензурное ругательство.
Яша Ёлкин– ласковое прозвище популярного в 80-е годы эстонского певца Яка Иолы. «Вчера с чувихой был на концерте Яшки Елкина».
Ящик– телевизор.
Интервал:
Закладка: