П. Сычёв - Вся жизнь – оверштаг
- Название:Вся жизнь – оверштаг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448314490
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
П. Сычёв - Вся жизнь – оверштаг краткое содержание
Вся жизнь – оверштаг - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дик хлопнул ладонью по столу:
– Вот, за что я тебя уважаю, Нэрт, так это за твоё отношение к команде, хотя и не только за это.
Мет и Диксон обменялись многозначительными взглядами, и Диксон, покряхтев, ответил за двоих:
– Мы с Мэтом тут тоже обмозговали всё, оно, конечно, служба есть служба, исполняй свои обязанности и радуйся, но, – Диксон снова взглянул на боцмана, как бы заручаясь его поддержкой, – я не знаю, почему всё так происходит, но мы решили идти с тобой.
– Да, Нэрт, если бы кто другой был, но это, – Мэт замялся, подыскивая слова, – в общем, мы тебя знаем, и ты наш капитан.
Нэрт повернулся к Дону, который не отрываясь цедил эль из кружки, с видом будто ничего особенного не происходит.
– Так что ты решил, Дон?
– Сложно найти толковых людей. Но я думаю, тебе хочется иметь команду моряков из военного флота?
– Да.
– Хм, я и говорю – сложно. Но можно. Мэт, у тебя есть кто на примете?
Боцман нахмурил густые брови, почесал макушку, хмыкнул и, глядя на свою трубку, загадочно произнёс:
– А я вообще могу половину команды увести с линейного корабля. Там такой капитан, да и все офицеры такие же, гниды. Мордуют команду, словно им делать больше нечего. На рейде или в море постоянные порки, ни дня без плетей или палок. Если матросам предложить выбирать, они все у тебя на борту будут. Но всех я брать не советую, сам понимаешь, у каждого в башке свой морской узел, могу человек тридцать привести, может чуть больше.
– Отлично, Мэт. Просто превосходно! – Нэрт повеселел.
Дон Педро закатил глаза в потолок и, криво ухмыльнувшись как бы кому-то там наверху, произнёс:
– Сколько у меня было капитанов, хотя, возможно, я привередлив! Но только один из них сумел завоевать моё уважение и доверие. Как у тебя, Нэрт, с вакансиями на должность штурмана?
Нэрт хлопнул по плечу старого приятеля, и рассмеялся:
– На твою должность, старина, у меня никого кроме тебя нет, так что, если не забыл наши приключения в Африканских водах, добро пожаловать на борт.
– Хе-хе, Нэрт, – рассмеялся Дон, – я видел этот борт в порту, но, тем не менее, нам хватит на первое время, я видал и похуже.
– Остаётся найти оружие. – Нэрт, прищурясь, осмотрел компанию, есть у кого на примете какие варианты? Мэт, может быть, у тебя можно, чем разжиться?
Боцман отрицательно покачал головой.
– Сожалею, Нэрт, оружейный склад в ведении офицеров, а уходить с корабля с боем у меня нет желания – слишком много шума.
– Да, шум нам здесь не к чему.
– С оружием я могу помочь, – подал голос Дик, – я ведь говорил, что у меня здесь кое какие дела.
– Контрабанда?
– Нет. Просто дела, но могу похлопотать. Встретил я тут своего друга по босоногому детству. Помог он мне очень, а потом предложил помогать ему в делах, я, как бы сказать, у него в роли посредника, встречаюсь с разными людьми, а среди них имеются и влиятельные личности, так что по части оружия, я думаю, можно договориться.
– Хорошо. Но людей нужно хотя бы сотню, поищите ещё толковых парней, только таких, чтобы мне не было стыдно ими командовать.
Дон Педро отодвинул от себя пустую кружку:
– А может быть, рому? Что мы сидим тут, как кумушки, тянем эту кислятину? Мы такое дело начинаем, а чем его обмываем? Эй! Трактирщик! – Дон помахал рукой:
– Рому сюда!
Моряки оживились, Дик наскоро допил свой эль и с невинной улыбкой школяра постучал пустой кружкой по столу.
Когда Мэт сообщил Нэрту о том, что общими усилиями им удалось набрать девяносто шесть человек, а Дик нашёл оружие, капитан отправился к Джону Флину. Тот любезно принял капитана, судача о бойкой торговле, партнёрах и поставщиках. Расписывал, как необходим сейчас корабль, ибо без него как без рук, а теперь, теперь всё наладится, дела пойдут в гору и т. д.
Видимо, Флин навёл справки о Нэрте. И, поняв, что судьба привела к нему настоящего, а самое главное уже легендарного капитана, решил, что это – шанс, который нельзя упускать. Пусть бывший капитан королевского флота, но это капитан, авторитет, за которым пойдут в море и который знает, как навести порядок на корабле. Поэтому все необходимые судовые документы были выправлены, и корабль приготовили к рейсу за восемь дней. Груз пеньки и парусины ожидали на верфях Ливерпуля.
Старая посудина, важно и не торопливо отвалила в свой последний путь, оставляя на берегу находящегося в неведении Джона Флина.
Выйдя в море, скрипящая всем такелажем развалина, которую уважающий себя моряк уже не назвал бы кораблём, взяла курс на Испанию. Из трюма на палубу поднимались тюки с абордажными саблями, тесаками, пистолетами и мушкетами, команда сноровисто проверяла оружие, сортируя пороховницы, пыжи и пули. Вдоль фальшборта устанавливались дополнительные деревянные щиты, дабы поднять общую высоту фальшборта, позволяя укрыть от стороннего наблюдателя присутствие укрывшихся там людей. Корабль был построен как грузовое судно, округлое и неповоротливое, вместительное, и этим нужно было воспользоваться. На реях навешивались дополнительные канаты, заведённые к основанию мачт, их предполагалось использовать, как верёвочные качели, для заброски абордажников на ванты вражеского корабля.
Побережье Испании встретило старый английский корабль трёхбалльным ветром и моросью. На всех парусах, с поднятыми английскими флагами старая лоханка нагло бороздила испанские воды. Расчёт был таков, чтобы испанцы, французские корсары или алжирские пираты, промышляющие в этих водах, заметив этот торговый корабль, кинулись его грабить, надеясь на лёгкую добычу. Только на третий день, марсовые заметили на горизонте парус, и палуба превратилась в оживлённый муравейник.
Матросы ложились на палубу вдоль фальшборта, укрываясь в тени надстроек. На виду осталось ровно столько команды, сколько необходимо для управления парусами.
На чужом корабле тоже заметили паруса английского торговца и уже меняли курс, разворачиваясь для сближения.
Нэрт, стоя на шканцах, наблюдал за манёврами противника, рядом с ним, сосредоточенные и готовые к предстоящему бою, стояли Джолли Дик и Дон Педро.
– Между Испанией и Англией сейчас нет войны. Но, мы с вами прекрасно знаем, что в море писаные законы не имеют значения, когда есть возможность проверить трюмы купца! Идём галфвинд, даём ему подойти, затем меняем курс, и уходим под ветер в бакштаг. Испанцу нужно дать явное преимущество. Когда он подойдёт на пять кабельтовых, ложимся в фордевинд, я хочу дать испанцу полный ветер в паруса, чтобы он набросился на нас, как баклан на пеленгаса, и не использовал пушки.
– Поверит? – спросил на всякий случай Дик, разминая затёкшие плечи.
– Куда он денется? Наше корыто для него не представляет опасности, может быть, пальнёт пару раз для острастки, а потом пойдёт на абордаж. – Нэрт улыбнулся так, что молчаливого Дона Педро передёрнуло, а Дик засмеялся, предвкушая добрую драку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: