Маргарита Берг - Кадры сгоревшей пленки. Бессвязный набор текстов
- Название:Кадры сгоревшей пленки. Бессвязный набор текстов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448391729
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарита Берг - Кадры сгоревшей пленки. Бессвязный набор текстов краткое содержание
Кадры сгоревшей пленки. Бессвязный набор текстов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Это у нас в гостиной в конце зимы 2002. В моем любимом кресле сидит задумчивая Гунька, облизывая чупа-чупс. На диване, положив голову на валик, спит Леня. У него на груди, навзничь, раскинувшись, загорает крохотная Гошка в желтом комбезике: плоская башка под подбородком, ноги не достают до места, где заканчивается свитер, раскосые черные глаза смотрят сердито и внимательно…
А это еще в больнице, в кювезе. Глаза кажутся только что прорезавшимися. Соска длиной в две трети головы. И обрезана с одной стороны: иначе резиновый круг вылезал за пределы мордочки и не давал сунуть соску в рот лежащему на боку младенцу.
У меня хранится эта обрезанная соска. И жираф у бабушки живет. Вот Гошка в автокорзинке, в синем своем одеяле со звездами. Она до сих пор разрешает себя укрывать только этим одеялом. Только теперь оно закрывает ее от плеч до колен. А на этой фотке, сделанной после приезда из больницы 2 января 2002, Гошку в одеяле с трудом можно отыскать. И соска тут же, куда же без нее.
Иерусалим, Гило, высокая лестничка сквозь дом. Кто-то сказал, что застройка Гило похожа на театральные декорации. Сказавшего это слегка раздражало, а вот мне нравится.
Четыре фотографии базилики Святой Крови в Париже, три почти одинаковые, одна издалека.
Узкая дорожка в иерусалимском саду Роз, слева розовые розы, справа пышный куст алых.
Гунька с Лилах на зеленом ковре наших собственных – наконец-то! – тальпиотских антресолей 88 88 Подразумевается собственная квартира на последнем этаже в иерусалимском районе Тальпиот.
. Гунька шестилетняя, красивая, хвостатая, над кубиками. На бледной мордочке пятилетней Лилюшки – растерянность и вдохновение. Как тогда они – по соседской удаче – познакомились, так с тех пор не расстаются. Лилик пасется у нас не меньше трех раз в неделю.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Три сестры, богини судьбы у древних греков. Старшая их них, Клото, прядет нить жизни.
2
Отсылка к стихотворению Б. Пастернака «Свеча»
3
Алия (иврит) – буквально: «подъем» – репатриация евреев диаспоры в Израиль.
4
Отсылка к роману Умберто Эко «Имя розы»
5
Флагманская авиакомпания Венгрии с 1956 по 2012 годы.
6
Израильская купюра достоинством в 10 новых шекелей находилась в обращении до 2000 года. Заменена монетой.
7
Кирьят Шпринцак – западный район Хайфы. В начале 90-х – место расселения многих новых репатриантов в дешевых съемных квартирах.
8
«Ури, иди домой!» – и далее русская обсценная лексика.
9
Правительственное ведомство, отвечающее за реализацию государственной политики в области иммиграции и репатриации в Израиль.
10
– Давай ей, кашу, кашу, понимаешь? Вы вообще в России знаете, что такое каша?! (иврит)
11
роза (иврит)
12
старожилов (иврит)
13
Имеется в виду Первая Ливанская война 1982 года. Описываемый разговор происходит примерно восемь лет спустя, участникам разговора под тридцать.
14
«Эгед» – крупнейшая израильская автобусная компания. В Хайфе здание компании находится возле центральной автобусной станции.
15
Старейшее родовспомогательное учреждение России, находится в центре Санкт-Петербурга
16
Именно так правильно называется страна: мединат Исраэль , то есть, государство Израиля. Израиль – это еврейский народ. Государство еврейского народа.
17
постоянное место жительства
18
Иракская пита – похожа на тонкий лаваш, в который заворачивают начинку.
19
Цитата из поэмы С. Маршака «Мистер Твистер»
20
«Синяя блуза» – советский агитационный эстрадный театральный коллектив, отражавший самые различные темы: от общеполитических и международных до мелочей быта; новое революционное массовое искусство. Существовал с начала 20-x до 1933 года.
21
Еврейская секция Всесоюзной коммунистической партии (большевиков), – название еврейских коммунистических секций РКП (б), созданных в советское время наряду с другими национальными секциями.
22
Глухов – город областного значения в Сумской области Украины
23
Еврейские погромы в период Гражданской войны в России совершались в 1918—1922 годах украинскими националистами (армия Петлюры), формированиями «зелёных», белогвардейцами и частями Красной армии.
24
Лунь – хищная птица семейства ястребиных. Некоторые виды луней окрашены в голубовато-пепельно-серые цвета, так что издали на полете кажутся белёсыми. Именно с птицей, а не с луной, как думают некоторые, и сравнивают поседевшего, белоголового человека.
25
сейчас – Нижний Новгород
26
«Ракета», первое советское пассажирское судно на подводных крыльях, вступило в эксплуатацию в 1957 году. Выпуск был начат на заводе «Красное Сормово» в Горьком (сейчас Нижний Новгород).
27
то есть, демобилизованный по решению медицинской комиссии
28
невзгоды, неприятности (иврит)
29
Хроническое аутоиммунное заболевание, при котором поражается миелиновая оболочка нервных волокон головного и спинного мозга.
30
карточная игра
31
Марки болгарских сигарет без фильтра.
32
Ироническое название операционной системы Windows.
33
desktop – обычно переводится как рабочий стол (англ.) – основной экран компьютера с Windows.
34
Отсылка к первой строке Евангелия от Иоанна: «Вначале было Слово, и Слово было у Б-га, и Слово было Б-г».
35
традиция (иврит)
36
В первом лице: [я] женился, [я] вышла замуж (иврит). Согласование «с ним» употребляется как калька с иврита: итхатанти ито – буквально: «поженилась с ним», т.е., вышла за него замуж.
37
ведущий израильский модельер
38
Громозека – большой шумный инопланетянин, персонаж повестей Кира Булычева про Алису Селезневу.
39
Старая церковь Гертруды – рижская лютеранская церковь; расположена в центральном районе города на пересечении двух улиц: Гертрудес (Гертрудинской) и Базницас (Церковной).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: