Йаэль Адлер - Человек Противный [Зачем нашему безупречному телу столько несовершенств]
- Название:Человек Противный [Зачем нашему безупречному телу столько несовершенств]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция «БОМБОРА»
- Год:2019
- ISBN:978-5-04-099851-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Йаэль Адлер - Человек Противный [Зачем нашему безупречному телу столько несовершенств] краткое содержание
Человек Противный [Зачем нашему безупречному телу столько несовершенств] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Профессор д-р Михаэль Тсокос (судебный медик), Керстин Крайс (врач, специализирующаяся на лечении вен, лазерной медицине и противоболевой терапии), д-р Маркус Бок (врач и ученый в области нейробиологии), профессор д-р Штефани Крюгер (психиатр и психотерапевт), д-р Фолькер фон Бэр (врач-лаборант), д-р Михаэль Биров (радиолог и нейрорадиолог), д-р Маттиас Манке (ортопед), приват-доцент д-р Франк Кристоф (уролог), Ян Мартенсен (преподаватель и деятель искусств), Юстус фон Видекинд (консультант по вопросам коммуникации), Аркадиуш Любе (литературовед и журналист), Катерина Буркхардт (профессиональная спортсменка, тренер по пилатесу и йоге) – всем вам спасибо за ценные советы и идеи.
Риту Шмитт и Тобиаса Хоффманна благодарю за многолетнее сотрудничество. Спасибо всей славной команде нашей клиники за верность и надежность – если бы не вы, я не смогла бы совмещать практическую работу с написанием этой книги.

Примечания
1
Магдалена Самозванец – польская писательница-сатирик, 1899–1972. – Прим. пер.
2
Речь идет о книге «Что скрывает кожа: 2 квадратных метра, которые диктуют, как нам жить», Эксмо, 2018. – Прим. ред.
3
Fisherman’s Friend (Друзья рыбака, англ .) – название ментоловых пастилок, выпускаемых компанией Lofthouse of Fleetwood, Англия. Впервые были изготовлены фармацевтом Джеймсом Лофтхаусом в 1865 году для борьбы с различными дыхательными проблемами у рыбаков, работающих в экстремальных условиях при глубоководной ловле у берегов Исландии. Форма пастилок практически не изменилась со времени их создания. – Прим. пер.
4
Голобионт – совокупность всех организмов в определенной экосистеме, в том числе живой организм со всеми населяющими его микроорганизмами; нередко используется также термин «суперорганизм». – Прим. пер.
5
Метилмеркаптан – одно из летучих сернистых соединений, иногда вырабатываемое микрофлорой рта.
6
Биотоп – среда обитания организмов. – Прим. пер.
7
В оригинале использован немецкий фразеологизм: da bleibt glatt die spucke weg – дословно «вдруг нет слюны», который употребляется в значении «Просто нет слов! Поразительно!». – Прим. ред.
8
То же, что и хроническое. – Прим. ред.
9
Плотные, каменистые образования. – Прим. ред.
10
Автор имеет в виду знаменитую фразу Парацельса: «Все есть яд, и ничто не лишено ядовитости; одна лишь доза делает яд». – Прим. пер.
11
Дословный перевод – «профессор Дырка-между-зубами». – Прим. пер.
12
Глиадин – гликопротеин; белок, получаемый из пшеницы. Один из составляющих глютена. – Прим. пер.
13
Привлекающие вещества. – Прим. пер.
14
Будапештеры – классические мужские туфли австро-венгерской обувной школы. – Прим. пер.
15
Эци – ледяная мумия человека эпохи халколита, обнаруженная в 1991 г. в Тирольских Альпах; это самая старая мумия, найденная на территории Европы, ее возраст около 5300 лет. – Прим. пер.
16
Мыльные вещества. – Прим. ред.
17
Автор употребил немецкий ее вариант: «Ничего не делая, заржавеешь». – Прим. ред.
18
Фетальный период – заключительный период беременности, длящийся с начала третьего месяца от момента зачатия и до родов. – Прим. пер.
19
Спанкинг – телесное наказание в виде серии шлепков по ягодицам ладонью либо другим плоским предметом. В практике психосексуальной субкультуры, основанной на эротическом обмене властью (БДСМ), термин «спанкинг» часто применяется в более широком смысле как общее обозначение практики телесных наказаний. – Прим. пер.
20
Российские специалисты придерживаются другого мнения: половые контакты во время менструации могут спровоцировать возникновение эндометриоза за счет ретроградного заброса крови. – Прим. ред.
21
Let it flow (англ.) – «пусть течет»; созвучно со знаменитым названием песни Франка Синатры – Let it snow. – Прим. ред.
22
В РФ пока не внедрен. – Прим. ред.
23
По-немецки фраза звучит так: «Wir machen der Weg frei» и являлась какое-то время слоганом одного из немецких банков. – Прим. ред.
24
Прерванный половой акт. – Прим. ред.
25
ВИЧ – это вирус, подавляющий иммунную систему, а СПИД – это комплекс заболеваний у вич-положительного человека на фоне сниженного иммунитета. – Прим. пер.
26
Устойчивость. – Прим. ред.
27
Больничная касса (Krankenkasse, нем.) – страховая организация специального типа, составляющая основу немецкой системы обязательного медицинского страхования. – Прим. пер.
28
Однако именно лекарств для лечения ВПЧ пока нет. – Прим. ред.
29
Last but not least – последнее, но не менее важное ( англ .). – Прим. пер.
30
Какать или не какать ( англ .). – Прим. пер.
31
Тензиды – поверхностно-активные вещества, концентрирующиеся обычно на разделе двух сред (воды и воздуха), что снижает поверхностное натяжение и улучшает смачиваемость предметов; тензиды диспергируют грязь в своем растворе и поэтому используются в составе моющих и чистящих средств. – Прим. пер.
32
Буж – гибкий стержень или трубочка, предназначенная для введения в мочевой канал и другие узкие отверстия организма. – Прим. пер.
33
Рудольф Людвиг Карл Вирхов (нем. Rudolf Ludwig Karl Virchow; 1821–1902) – немецкий ученый и политический деятель, врач, патологоанатом, гистолог, физиолог, основоположник теории клеточной патологии в медицине. – Прим. пер.
34
Сопротивляйтесь злу в начале! ( лат . principiis obsta!) – немецкий перевод строки из поэмы Овидия Remedia amoris ( «Лекарство от любви »). – Прим. пер.
35
Ойген Рот ( нем . Eugen Roth, 1895–1976) – немецкий писатель, автор популярных юмористических стихотворений. – Прим. пер.
36
Джеймс Огастин Алоишес Джойс (1882–1941) – ирландский писатель и поэт, представитель модернизма, автор знаменитого романа «Улисс». – Прим. пер.
37
Здесь дословный перевод с немецкого, далее цитаты взяты из произведения «Грязные письма Джойса», пер. Т. Косоруковой. – Прим. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: