Дан Бен-Амос - Еврейские народные сказки. Том II. Сказки евреев Восточной Европы

Тут можно читать онлайн Дан Бен-Амос - Еврейские народные сказки. Том II. Сказки евреев Восточной Европы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Культурология, издательство Гонзо, год 2019. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Еврейские народные сказки. Том II. Сказки евреев Восточной Европы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Гонзо
  • Год:
    2019
  • Город:
    Екатеринбург
  • ISBN:
    978-5-904577-61-2
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дан Бен-Амос - Еврейские народные сказки. Том II. Сказки евреев Восточной Европы краткое содержание

Еврейские народные сказки. Том II. Сказки евреев Восточной Европы - описание и краткое содержание, автор Дан Бен-Амос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В предлагаемом вниманию читателей трехтомном издании представлены сказки, бытовавшие в устной традиции различных еврейских этнических групп. Из двадцати трех тысяч сказок, записанных и хранящихся в Израильском фольклорном архиве, были отобраны двести две, наиболее ярко отражающие многовековую коллективную память еврейского народа. Данное издание не просто реконструирует фольклорные традиции еврейских общин всего мира и репрезентирует культурное наследие еврейского народа в его многообразии и самобытности, но и описывает его с позиции науки: сказки снабжены комментариями, позволяющими понять культурные, исторические, этнографические реалии, проследить историю существования и развития сюжетов, тем и образов как в контексте региональных культурных особенностей, так и во взаимодействии с мировой литературой.
Во второй том вошли сказки евреев Восточной Европы, говоривших на идише. Их богатая устная культура знаменита в том числе таким ярким явлением, как хасидский фольклор.
16+

Еврейские народные сказки. Том II. Сказки евреев Восточной Европы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Еврейские народные сказки. Том II. Сказки евреев Восточной Европы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дан Бен-Амос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Другой пример, примерно столетием позднее (1382), относится к развитому средневековому литературному творчеству. Произведение было обнаружено в хранилище рукописей в Каире, известном как Каирская гениза, и в настоящее время находится в библиотеке Кембриджского университета. Оно включает в себя шесть поэтических переложений традиционных еврейских, преимущественно библейских, мотивов: «Смерть Аарона», «Рай», «Патриарх Авраам», «Иосиф благочестивый» и «Басня про больного льва». Собрание также включает «Дукас Хорант» — немецкую эпическую поэму, сохранившуюся лишь на идише.

Кембриджское собрание включает два фрагмента литературных произведений, которые также появляются в более поздней эпической поэзии на идише: эпические пересказы библейских историй и переводы средневековой европейской эпической поэзии. Из последних широко известны эпическая поэма «Шмуэл-бух» («Книга пророка Самуила», Аугсбург, Бавария, Германия, 1544), «Мелохим-бух» («Книга царей», Аугсбург, 1543) и «Акедат Ицхак» («Жертвоприношение Ицхака»), Особо выделяется среди них перевод на идиш легенд о короле Артуре. Другими примерами средневекового эпоса служат перевод популярного романа о Буово из Антоны (1507), выполненный поэтом и грамматистом Элияху Бахуром Левитой (1469–1549) и изданный как «Бове-бух» в 1541 г., и переработанная им же широко известная итальянская книга Пьера де ла Сепеда «Paris е Vienna» (XV в.) — «Парис и Бьена» (вероятно, 1509–1513).

Первые записанные народные рассказы на идише, обнаруженные в кембриджском манускрипте, относятся к германоязычным городам Данцигу (в настоящее время Гданьск, Польша), Майнцу и Вормсу и датируются началом XVI в. Они основаны на темах, которые хоть и не новы для еврейской традиции, не всегда поддерживают моральные ценности, защищаемые раввинами. Например, история из Данцига о притворстве, любви и обмане. Красивая еврейская швея ищет своего мужа, отправившегося в дальние земли. Она прибывает в город, переодевшись юношей, но дочь короля влюбляется в юношу и требует жениться на ней. Они заключают брак, но, чтобы избежать разоблачения, ночь с принцессой проводит муж переодетой женщины. Утром еврейская пара покидает город [ 5].

История из Майнца повествует о соперничестве сводных братьев, сражавшихся за первую красавицу в городе. Один коварный брат ослепил второго. Однако, восстановив зрение, тот разбогател и, сохранив добродетельность, вернулся в Майнц, чтобы жениться на красавице и изгнать своего жестокого брата.

Третий рассказ — о ложной женитьбе: юноша в шутку надевает кольцо на сучок, торчащий из дуплистого дерева. К несчастью, тем самым он обручается с демоницей. Позднее он женится на смертной женщине, но демоница убивает ее. То же самое происходит и во второй раз. Его третья жена упрашивает демоницу сохранить ей жизнь, и та соглашается при условии, что юноша ежедневно будет проводить с ней час. Однажды, обнаружив в назначенное время своего мужа и демоницу крепко спящими, смертная жена осторожно укладывает длинные волосы демоницы на скамью. Демоница, растроганная внимательностью женщины, оставляет кольцо и исчезает [ 6]. Фактически данная история представляет собой комбинацию двух сказок, возникших в еврейской традиции порознь: ложная женитьба известна в еврейской каббалистической традиции, но встречается также в ранних европейских повествованиях [ 7], а история интимных отношений смертного мужчины и демоницы приводится в «Маасе нисим» [ 8].

Такие романтические и эротические сюжеты немногочисленны в еврейской традиции. В большей степени резонируя с «Декамероном», чем с мидрашами, они избежали суровой раввинской критики, поскольку, в частности, рассказывались на местных народных языках. Таким образом, идиш расширил спектр тем еврейских народных сказок. Рассказы на иврите — записанные и напечатанные — больше придерживаются еврейских идеалов, но рассказчики, использовавшие идиш, получали возможность устанавливать связи с европейскими традициями повествования.

Издание народных сказок

С развитием книгопечатания в XVI в. наступила новая эра европейской народной литературы, в том числе народной литературы на идише. Сказкам, ранее передававшимся лишь устно или в рукописях, была открыта дорога для различного рода публикаций. Выделяют гри периода записи и издания народных рассказов на идише. В ранний период (1504–1604), от которого сохранились и печатные, и рукописные книги, основным центром книгопечатания считалась Северная Италия. В средний период (1660–1750) книгопечатными центрами стали Прага и Амстердам, но к концу периода большее значение приобрели Фюрт и Франкфурт-на-Майне. В то время издавалась масса брошюр, многие из которых содержали известные сказки. Последний период, отмеченный спадом печати и развитием устной передачи рассказов (1750–1814), ознаменовался переходом от западноевропейских к восточноевропейским центрам книгопечатания. В это время наблюдался рост издания и переиздания народных рассказов на восточном идише.

Традиционные сказки, в основном переводы из Талмуда, мидрашей, средневековых сказок на иврите и нееврейских сказок, стали доступны в трех вариантах: в сборниках (антологиях) сказок, в виде обрамленных рассказов и в виде отдельных брошюр.

Сборники сказок

Самое раннее сохранившееся собрание сказок на идише было обнаружено во вставке в рукопись молитвенника из северной Италии, датируемого 1504 г. Шестнадцать сказок, включенных в собрание, представляют собой перевод мидрашей [ 9]. Существуют еще девять рукописей XVI в. различного объема, составленных или переписанных в Северной Италии и Германии. В 1595 г. в Вероне была опубликована «Ку-бух» («Книга коровы»), содержащая 35 басен, основанных на эзоповской и арабской традициях, переработанных средневековой еврейской традицией [ 10]. Столетием позже эта книга была издана под названием «Сефер Мешолим» («Книга басен») во Франкфурте-на-Одере с некоторыми изменениями, внесенными издателем Мойше бен Элиэзером Валлихом [ 11]. В 1602 г., всего семь лет спустя, по заказу Якова бен Авраама, книготорговца из Межиричей, Литва, Конрад Валдкирх (из Базеля) напечатал «Майсе-бух» («Книгу историй»), В книгу вошло 257 рассказов, что делает ее самой обширной антологией своего времени. Ее выпуск означал, что читающих на идише в Восточной Европе стало больше, чем в Западной. В Восточной Европе проживали читатели, покупавшие такие книги, но не было издательских мощностей. «Майсе-бух» включает рассказы из Талмуда и мидрашей, средневековых источников на иврите (таких, как повествования о ребе Иехуде бен Шмуэле хе-Хасиде) и из книг на иврите XVI в. Сборник стал крайне популярным и переиздавался не менее тридцати четырех раз.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дан Бен-Амос читать все книги автора по порядку

Дан Бен-Амос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Еврейские народные сказки. Том II. Сказки евреев Восточной Европы отзывы


Отзывы читателей о книге Еврейские народные сказки. Том II. Сказки евреев Восточной Европы, автор: Дан Бен-Амос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x