Александр Зеленин - Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
- Название:Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Златоуст»
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86547-458-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Зеленин - Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) краткое содержание
Издается в авторской редакции.
Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
57
В иврите: ханука – праздник освящения. В русских словарях слово до сих пор не зафиксировано.
58
В [Селищев 1928: 101], в СУ дано только пропагандистский , которого в эмигрантской прессе нам не встретилось.
59
В СУ – только паразитический , впервые паразитарный (в медицинском значении) фиксируется в БАС-1.
60
В СУ только атеистический ; у эмигрантов – оба варианта.
61
В СУ нет.
62
В СУ: Хунхуз, – а, м. (китайск. hunghutzu, букв. «краснобородый»). В Манчжурии и Северном Китае – участник шайки бандитов, грабителей.
63
Вот как С. И. Карцевский мотивирует появление прилагательного интеллигентский : « Интеллигент был противопоставлен рабочему , вследствие чего потребовалось создать новое слово интеллигентский , т. е. свойственный, присущий интеллигенции; за словом же интеллигентный осталось значение “культурный, образованный”» [Карцевский 2000: 232].
64
В СУ: ренегатствовать.
65
В СУ: рентгенизировать.
66
С амбивалентной стилистической окраской: книжное/просторечное.
67
Все эти глаголы даны, например, в сл. Даля.
68
В СУ: подкулачник, – а, м. (нов.). В условиях классового расслоения деревни – человек, действовавший в интересах кулака.
69
Актуальность понятия «подполье» в русской жизни просто поразительна: еще в 1870– 1890-е гг. в языке возник окказионализм надпольный (по модели подпольный ) в значении «легальный» на основе мены префиксов: «солидарность надпольной печати с подпольной »; правда, этот газетизм не прижился в русском языке [Сорокин 1965: 519 сноска 264]. Эмигранты, как видим, в создании публицистического обозначения также оттолкнулись от ключевого термина подполье .
70
Этот пример весьма выразителен тем, что в начале XX в. в речевом обиходе политику ассоциировали преимущественно с революционными взглядами, идеями; ср., напр.: сидеть за политику (находиться в тюрьме, под следствием за революционную деятельность, пропаганду), сюда же относится субстантив политические «революционеры».
71
С. И. Карцевский отмечает только официальное наименование Предпарламент , считая его калькой с нем. Vorparlament [Карцевский 2000: 244]. Это был Временный совет Российской республики, совещательный орган (со 2 (15) октября до 25 октября (7 ноября) 1917 г.) при буржуазном Временном правительстве А. Ф. Керенского. Эмигрантская пресса дает неофициальное, разговорное наименование.
72
В качестве префикса он впервые был признан только в СО-49.
73
Первые заимствования в языке метрополии относятся к 50–60-м гг. XX в. Первая лексикографическая фиксация префикса пост– дается в [МАС-2].
74
«Невозможно отрицать качественный скачок в развитии аббревиации, происшедший после 1917 г., не подлежит сомнению связь этого скачка с революцией» [РЯСОС 1968: 74].
75
Как полагали некоторые исследователи, критики аббревиации выдвигали в основном «эстетические» критерии неприемлемости таких новых языковых образований, однако «“эстетическая функция” в суровое революционное время не могла быть определяющей в развитии языка» [РЯСОС 1968: 74].
76
Подборка таких высказываний приведена, например, в: [РЯСОС 1968: 70–75; Виноградов 1997; Lehikoinen 1990: 102–104].
77
[РЯСОС 1968: 75]. Ср. высказывание Д. И. Алексеева, данное им в другой работе: «Инициальные аббревиатуры… воспринимались на первых порах как нечто совершенно необычное в русском языке, новое и странное» [Алексеев 1979: 244–245].
78
Транслитерация франц. аббревиатуры UNС – Union Nationale des Combatants.
79
Транслитерация английской (американской) аббревиатуры NBC (National Broadcasting Company), крупнейшей радиовещательной радиокомпании Америки.
80
Транслитерация франц. аббревиатуры PTT для обозначения Министерства связи Франции (по первым буквам: Poste. Tеlеphone. Tеlеgraphe).
81
Транслитерация аббревиатуры CGT – Confеdеration Gеnеrale du Travail «Всеобщая конфедерация труда».
82
Возможно, отождествление по ключевому понятию: Россия ~ СССР .
83
Средний род призван подчеркнуть временный, преходящий характер как самой реалии (Советского Союза), так и его словесного обозначения (СССР); таким образом, категория среднего рода в данном случае становилась прагматическим знаком фиктивности и негации понятия.
84
Очевидно стремление сблизить звучание (и значение) аббревиатуры с глаголом рыкать , существительным рычание , обладающими негативной ассоциативно-звуковой фоникой.
85
Это обозначение не попало в СУ. Оно фиксируется только в позднейших иностранных специальных работах [Росси 1987: 354] с указанием, что слово используется уже с 1917 г.; ср. также иные словесные аналоги, зафиксированные преимущественно в языке маргинальных групп, по крайней мере, уже в начале XX в.: «кукушка», стукач, чакма, чакар, утка, крякушник, лярва («доносчик»). Впервые обозначение сексот появилось в отечественных словарях, изданных в постсоветское время.
86
[Протченко 1975: 181; Росси 1987: 412].
87
Компонент – о– в данных образованиях следует, конечно, рассматривать как семантически незначимый, интерфиксальный элемент. Обширный список образований приведен, например, в [Lehikoinen 1990: 95].
88
Использование в фельетоне ментального обозначения мысль как объекта воздействия большевистской идеологии весьма примечательно. Это поразительно корреспондирует с одним из ведущих компонентов Словаря «В» ( правмысль < правильно мыслить, престумыслие < преступление в мыслях, мыслеполис < полиция мыслей, старомысльцы < мыслящие по-старому) в романе Дж. Оруэлла «1984», написанном намного позже, в 1949 г.
89
Игровой эффект рождается благодаря аллитерации: комячейка – комищейка .
90
Семантическая и смысловая мотивировка данного слова недвусмысленно указывает исходные точки понятия: осуществление национальнойреволюции молодымпоколением (в члены организации (Национально-трудового союза нового поколения – НТСНП) принимали людей, родившихся не ранее 1895 г.). Другие, нейтральные в стилистическом отношении, наименования: новопоколенцы, солидаристы .
91
См. [РЯСОС 1968: 273], где дано объяснение данному явлению как «не совсем новому для русского языка»; также [РЯСОС 1968: 274, 280]. Этот феномен привлек внимание лингвистов, о нем много писали и пишут как об одном из активных процессов в современном русском языке: [Шанский 1968: 288; Алексеев 1979: 10; РРР 1981: 199; Литвиненко 1987, 1988; Немченко 2003]. Кроме указания самого явления, важны также попытки отграничения его от смежных процессов в языке: [Брагина 1978; Алексеев 1979; РРР 1981; Сигалов 1986; Осипова 1994; Лазарева 2002].
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: