Александр Зеленин - Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
- Название:Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Златоуст»
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86547-458-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Зеленин - Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) краткое содержание
Издается в авторской редакции.
Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
92
Русская национальная организация витязей.
93
См. также: «Однако несомненное ограничение в создании и использовании слоговых аббревиатур в 30-е и последующие годы наступило» [РЯСОС 1968: 92].
94
Младороссы – члены Младоросской партии, преобразованной из Союза «Молодая Россия» под председательством А. Л. Казем-Бека (учрежденного на «Всеобщем съезде национально мыслящей русской молодежи» в 1923 г. в Мюнхене). Они считали необходимым восстановление в России надклассовой монархии трудящихся и возведение на престол «законного царя из дома Романовых».
95
Национальный союз нового поколения.
96
«Большая часть нововведений в русской жизни тут же была отмечена разговорным суффиксом – к(а) , продуктивность которого в просторечии известна» [Перевод наш. – А. З .].
97
Впоследствии слово приобрело новое значение «кредитный билет», оттеснившее первоначальное.
98
Механизм возникновения таких названий был задан существовавшими в узусе екатерин-ками (вариант: катеринками ) и керенками . Неофициальное название екатеринка было дано в 1910-е годы банкнотам (достоинством в 100 рублей), на которых была изображена Екатерина II (Великая). По этой модели было создано и более позднее производное керенка (1917 г.): купюра достоинством обычно в 20, 40, 250 или 1000 рублей с более детализированными обозначениями: двадцатка, сороковка .
99
Официальное наименование: Санкт-Петербургские высшие женские (Бестужевские) курсы (1878–1918 гг.).
100
Впрочем, следует сделать оговорку: нами не исследовались словообразовательные механизмы и модели в художественной литературе писателей-эмигрантов; вполне возможно, что в художественных текстах обнаружится еще некоторое количество универбатов, однако, по нашему предположению, это едва ли изменит общую картину функционирования данного словообразовательного типа в эмигрантском узусе, поскольку публицистика быстрее, чем литература, отражала как социальные, так и языковые инновации.
101
Явное влияние иноязычных графических форм: франц. russophile, англ. russophil(e).
102
Этот советизм отмечен уже в [Селищев 1928: 170].
103
Очевидна фонетическая зависимость от прототипа.
104
Фашисты-диссиденты – группа «левых» фашистов, сложившаяся вокруг Витторио Муссолини (сына диктатора Б. Муссолини), выражавшая поддержку социалистическому строительству в СССР и восхищавшаяся политикой и методами руководства Сталина.
105
Итальянское слово fascio, означающее «союз», происходит от латинского fascis : так назывались связки розог у римских почетных стражей, сопровождавших консула. В XIX в. это слово взяли на вооружение республиканские, профсоюзные и социалистические группы с целью своего отличения от традиционных партий. В начале XX в. это название примерили к себе также итальянские правые, и уже в 1917 г. правое крыло итальянского парламента объединилось под названием «Союз национальной обороны» (fascio per la difesa nazionale). Фашистская партия возникла из двух политических групп: из основанного в 1915 г. «Союза революционных действий» (fascio d’azione rivoluzionari) и организованного Муссолини в 1919 г. союза ветеранов войны – «Союза борьбы» (fascio di combattimento). С 1921 г. союз получил наименование Национальной фашистской партией (Раrtito Nazionale Fascista). В 1920–1930-е гг. этот варваризм, фасции , был понятен практически всем эмигрантам и не требовал политико-идеологического комментария.
106
Эти производные являются аналитическими по своей структуре, в отличие от «чистых» составных наименований, в этих терминах смысловые отношения между частями не сочинительные, а подчинительные, определительные: сорочка из трикотажа, трикотажная сорочка; лотерея с результатом, который становится известным сразу после приобретения лотерейного билета.
107
В СУ слово дано как уходящее из узуса 20–30-х гг.: Бебешка , бабешки, ж. и м. (разг. устар.). Уменьш. к бебе . Наряжаться бебешкой (о женщине; разг. фам. неодобрит.) – носить костюмы, похожие на детские.
108
Впрочем, это слово является ранним заимствованием из французского. Это слово отмечено еще в СУ с одной цитатой из Л. Толстого: рамоли , нескл., и рамолик , рамолика, м. (фр. ramolli – расслабленный) (книжн.). Человек, страдающий размягчением мозга, паралитик. В речевой практике метрополии слово сместилось на лексическую периферию, став агнонимом (редким словом), в эмигрантской же речи оно сохранялось, будучи поддержанным как старой языковой традицией, так и иноязычным (в первую очередь франкоязычным) окружением.
109
Этот глагол едко критиковался пуристами. Но с позиций судебной риторики ему можно даже найти некоторое оправдание: «Литература русского зарубежья воскресила многие особенности [судебного красноречия], где судебный оратор ценился прежде всего как художник слова» [Грановская 1995: 95]. В (кон)ситуации судебного делопроизводства более понятной становится причина появления данного «судебноораторского» слова в речевой практике некоторых эмигрантов, особенно связанных с юридической сферой деятельности.
110
Характерно, что в СУ субстантивированной (лексикализованной) формы не фиксируется. Возможно, словоформа беременная рассматривалась авторами СУ как эллиптическая, но еще не как автономная лексема.
111
«Все новообразования этого типа появились в ответ на определенную социальную потребность, связанную с ростом промышленного производства (потребовались названия цехов, лабораторий и др.) и с обслуживанием городского населения» [РЯСОС 1968: 106].
112
Это любопытная калька с англ. questioner – «тот, кто спрашивает, ведет беседу; интервьюер».
113
Назовем несколько работ, рассматривающих данную проблематику: [Копелиович 1986; Долешаль 1997; Кронгауз 1996, 2005; Nikunlassi 1999; Schmid 1998; Doleschal & Schmid 2001].
114
В Белоруссии, по свидетельству Н. Б. Мечковской, шире распространены некоторые фе-минативы, чем в русском языке метрополии, даже в официальных документах (заслуженная учительница, преподавательница, чемпионка, массажистка) [Мечковская 2005: 61].
115
Нейтральность была в языке XIX в.: «Когда барак закрыли, докторша предложила Матрене Ивановне устроить ее при школе и оградить от мужа. И то и другое удалось, и Орлова зажила спокойною, трудовою жизнью; выучилась под руководством знакомых фельдшериц грамоте…» (Горький. Супруги Орловы).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: