Александр Зеленин - Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)

Тут можно читать онлайн Александр Зеленин - Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Культурология, издательство Array Литагент «Златоуст», год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент «Златоуст»
  • Год:
    2007
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-86547-458-6
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Зеленин - Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) краткое содержание

Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) - описание и краткое содержание, автор Александр Зеленин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга отражает результаты диссертационного исследования, основанного на материале богатейших зарубежных архивов. Адресована специалистам в области языка прессы, языка и культуры русского зарубежья и всем, кто интересуется историей русской эмиграции первой волны.
Издается в авторской редакции.

Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Зеленин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

92

Русская национальная организация витязей.

93

См. также: «Однако несомненное ограничение в создании и использовании слоговых аббревиатур в 30-е и последующие годы наступило» [РЯСОС 1968: 92].

94

Младороссы – члены Младоросской партии, преобразованной из Союза «Молодая Россия» под председательством А. Л. Казем-Бека (учрежденного на «Всеобщем съезде национально мыслящей русской молодежи» в 1923 г. в Мюнхене). Они считали необходимым восстановление в России надклассовой монархии трудящихся и возведение на престол «законного царя из дома Романовых».

95

Национальный союз нового поколения.

96

«Большая часть нововведений в русской жизни тут же была отмечена разговорным суффиксом – к(а) , продуктивность которого в просторечии известна» [Перевод наш. – А. З .].

97

Впоследствии слово приобрело новое значение «кредитный билет», оттеснившее первоначальное.

98

Механизм возникновения таких названий был задан существовавшими в узусе екатерин-ками (вариант: катеринками ) и керенками . Неофициальное название екатеринка было дано в 1910-е годы банкнотам (достоинством в 100 рублей), на которых была изображена Екатерина II (Великая). По этой модели было создано и более позднее производное керенка (1917 г.): купюра достоинством обычно в 20, 40, 250 или 1000 рублей с более детализированными обозначениями: двадцатка, сороковка .

99

Официальное наименование: Санкт-Петербургские высшие женские (Бестужевские) курсы (1878–1918 гг.).

100

Впрочем, следует сделать оговорку: нами не исследовались словообразовательные механизмы и модели в художественной литературе писателей-эмигрантов; вполне возможно, что в художественных текстах обнаружится еще некоторое количество универбатов, однако, по нашему предположению, это едва ли изменит общую картину функционирования данного словообразовательного типа в эмигрантском узусе, поскольку публицистика быстрее, чем литература, отражала как социальные, так и языковые инновации.

101

Явное влияние иноязычных графических форм: франц. russophile, англ. russophil(e).

102

Этот советизм отмечен уже в [Селищев 1928: 170].

103

Очевидна фонетическая зависимость от прототипа.

104

Фашисты-диссиденты – группа «левых» фашистов, сложившаяся вокруг Витторио Муссолини (сына диктатора Б. Муссолини), выражавшая поддержку социалистическому строительству в СССР и восхищавшаяся политикой и методами руководства Сталина.

105

Итальянское слово fascio, означающее «союз», происходит от латинского fascis : так назывались связки розог у римских почетных стражей, сопровождавших консула. В XIX в. это слово взяли на вооружение республиканские, профсоюзные и социалистические группы с целью своего отличения от традиционных партий. В начале XX в. это название примерили к себе также итальянские правые, и уже в 1917 г. правое крыло итальянского парламента объединилось под названием «Союз национальной обороны» (fascio per la difesa nazionale). Фашистская партия возникла из двух политических групп: из основанного в 1915 г. «Союза революционных действий» (fascio d’azione rivoluzionari) и организованного Муссолини в 1919 г. союза ветеранов войны – «Союза борьбы» (fascio di combattimento). С 1921 г. союз получил наименование Национальной фашистской партией (Раrtito Nazionale Fascista). В 1920–1930-е гг. этот варваризм, фасции , был понятен практически всем эмигрантам и не требовал политико-идеологического комментария.

106

Эти производные являются аналитическими по своей структуре, в отличие от «чистых» составных наименований, в этих терминах смысловые отношения между частями не сочинительные, а подчинительные, определительные: сорочка из трикотажа, трикотажная сорочка; лотерея с результатом, который становится известным сразу после приобретения лотерейного билета.

107

В СУ слово дано как уходящее из узуса 20–30-х гг.: Бебешка , бабешки, ж. и м. (разг. устар.). Уменьш. к бебе . Наряжаться бебешкой (о женщине; разг. фам. неодобрит.) – носить костюмы, похожие на детские.

108

Впрочем, это слово является ранним заимствованием из французского. Это слово отмечено еще в СУ с одной цитатой из Л. Толстого: рамоли , нескл., и рамолик , рамолика, м. (фр. ramolli – расслабленный) (книжн.). Человек, страдающий размягчением мозга, паралитик. В речевой практике метрополии слово сместилось на лексическую периферию, став агнонимом (редким словом), в эмигрантской же речи оно сохранялось, будучи поддержанным как старой языковой традицией, так и иноязычным (в первую очередь франкоязычным) окружением.

109

Этот глагол едко критиковался пуристами. Но с позиций судебной риторики ему можно даже найти некоторое оправдание: «Литература русского зарубежья воскресила многие особенности [судебного красноречия], где судебный оратор ценился прежде всего как художник слова» [Грановская 1995: 95]. В (кон)ситуации судебного делопроизводства более понятной становится причина появления данного «судебноораторского» слова в речевой практике некоторых эмигрантов, особенно связанных с юридической сферой деятельности.

110

Характерно, что в СУ субстантивированной (лексикализованной) формы не фиксируется. Возможно, словоформа беременная рассматривалась авторами СУ как эллиптическая, но еще не как автономная лексема.

111

«Все новообразования этого типа появились в ответ на определенную социальную потребность, связанную с ростом промышленного производства (потребовались названия цехов, лабораторий и др.) и с обслуживанием городского населения» [РЯСОС 1968: 106].

112

Это любопытная калька с англ. questioner – «тот, кто спрашивает, ведет беседу; интервьюер».

113

Назовем несколько работ, рассматривающих данную проблематику: [Копелиович 1986; Долешаль 1997; Кронгауз 1996, 2005; Nikunlassi 1999; Schmid 1998; Doleschal & Schmid 2001].

114

В Белоруссии, по свидетельству Н. Б. Мечковской, шире распространены некоторые фе-минативы, чем в русском языке метрополии, даже в официальных документах (заслуженная учительница, преподавательница, чемпионка, массажистка) [Мечковская 2005: 61].

115

Нейтральность была в языке XIX в.: «Когда барак закрыли, докторша предложила Матрене Ивановне устроить ее при школе и оградить от мужа. И то и другое удалось, и Орлова зажила спокойною, трудовою жизнью; выучилась под руководством знакомых фельдшериц грамоте…» (Горький. Супруги Орловы).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Зеленин читать все книги автора по порядку

Александр Зеленин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) отзывы


Отзывы читателей о книге Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939), автор: Александр Зеленин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x