Александр Зеленин - Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
- Название:Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Златоуст»
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86547-458-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Зеленин - Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) краткое содержание
Издается в авторской редакции.
Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
116
Ср. такую точку зрения: «В функции оценочного воздействия используются также имена лиц с суффиксами, обозначающими женскость: – ша, – ща, -уха, – ка, -иха и др. Названные суффиксы имеют значительный потенциал оценочности и редко встречаются в средствах массовой информации без коннотации ироничной негативности» [Трошкина 2003].
117
Любопытно, что слово быстро попало в словари: первая фиксация – уже в Словаре Академии Российской (Т. 4 Вып. 3; 1909 г.).
118
Ср. в СУ: Кельнерша, – и (загр.). Женск. к кельнер . Это слово отмечено и в [РЯЗ 2001: 56] с комментарием «меньшей уместности» данного слова по сравнению с официантка . Очевидно, дело обстояло сложнее упомянутого объяснения, которое тем более не подкрепляется языковыми фактами.
119
Оно фиксируется уже в начале XIX в.; см. [Яновский].
120
Англ. girlfriend эмигранты в Америке передавали двумя способами, расчленяя английскую лексему и формируя из нее две производящие основы. Так появились лексическое заимствование (гёрл(а), гирла) или словообразовательный гибрид френтка (ср. подружка ) по модели: оглушение в конце слова конечного звонкого согласного звука (что типично для русского языка) с последующей суффиксацией – к(а) .
121
Слово содержит диминутивный суффикс – к(а) . В СУ дано с пометой: разг. (оворное) устар. (елое).
122
В СУ слово дивчина не зафиксировано.
123
Толкование в СУ: «Такой, к[ото]рый является куда-н[ибудь] для исполнения своих обязанностей, для лечения и т. п., но не живущий, не находящийся постоянно в этом месте».
124
Точное значение нам установить не удалось, однако, судя по контексту и идейной окраске всего издания, можно предположить значение «интеллигент-эмигрант; евразиец».
125
В СУ данное слово было квалифицировано как устаревшее: бумагомаратель, – я, м. (устар.). То же, что бумагомарака. Бумагомарака, – и, м. (разг. устар.). Пишущий ненужное, автор бездарных произведений. Эмигранты не считали это слово устаревающим, выходящим из узуса, и были правы; ср. в СО: Бумагомаратель, – я, м. (разг.). Бездарный писатель, писака.
126
Ср. у Даля в самом общем, мотивированном глаголом значении: предприниматель, – ница, предприятель, – ница, предпринявший что-либо.
127
Очевидная калька с нем. Kinounternehmer .
128
Старая калька с нем. Arbeitgeber .
129
Ср. в СУ: Коннозаводчик, – а, м. (дореволюц.). Владелец конного завода.
130
Ср. у Даля: Погребальщик , могильщик, гробокопатель, или гробовщик, который берет на себя все устройство похорон. В СУ слово отсутствует.
131
В словаре Даля: Вестовщик м. – щица ж. рассказчик вестей, новостей, сплетник, переносчик, врун. Это же значение сохраняет СУ с пометой разг [оворное] устар [евшее].
132
В СУ форма тракторщик не фиксируется, отмечается только тракторист с пометой нов.(ое).
133
Слово тракторист является, скорее всего, заимствованием из нем. Traktorist .
134
В СУ оба слова отсутствуют.
135
Ср. в СУ: Активист, – а, м. (полит., нов.). Лицо, принадлежащее к активу (в 1 знач.).
136
Лоялисты – республиканцы, поддерживающие коммунистическое правительство в Испании в 1936 г.
137
Скорее всего, прямое заимствование из нем. Putschist .
138
Нансенисты – обладатели так наз. «нансеновских паспортов» (документов, выдаваемых беженцам Нансеновским комитетом, образованным в Женеве в 1924 г. под председательством Ф. Нансена для помощи беженцам).
139
Ср. также другие слова на – ец для образования этнонимов в [РЯЗ 2001: 57]: венгерцы, финляндцы, вьетнамиец [sic!; ср. франц. vietnamien – муж., vietnamienne – жен. ], индонезец [sic], монголец , что свидетельствует о стремлении к регулярности и прозрачности данной словообразовательной модели в эмигрантском узусе, унифицирующем разнообразие деривационных этномоделей и сводящем их к ограниченному числу, иначе – избегающем идиоматических исключений.
140
Ср. в СУ: Выведенец, – нца, м. (истор.). Крестьянин, переселенный на новое место жительства. Интересную лингвопрагматическую информацию о пассивности – активности лица, выраженной словообразовательно в разграничении семантики суффиксов, содержит Сл. Даля: Поселенец, – ленка, посельник, – ница, поселенный, оседлый, пришлый житель, в своей избе, на своем хозяйстве. Поселянин , сам поселившийся, а поселенец – поселенный» [Даль 1956 Т. 3: 322].
141
Ср. в СУ: Обновленец, – а, м. (нов. церк.). Сторонник обновленчества.
142
Тактика непредрешения – откладывание Временным правительством решения важнейших общественных проблем (аграрного, рабочего, крестьянского вопроса) до созыва Учредительного собрания (1917 г.). В эмиграции в 20–30-е гг. «непредрешенцами называли себя те, кто был готов подчиниться воле народа, свободно выраженной в Учредительном Собрании» (Макриди-Стенрос А. Г. Смена вех? (Дискуссия насчет НТС) // Наша страна. Аргентина. 2002. 14 дек. № 2727–2728).
143
Ср. в СУ: Непротивленец, – нца, м. (книжн.). Последователь учения Л. Толстого о непротивлении злу.
144
Ср. острое и проницательное замечание И. Давыдова о суффиксе – ан : «Имена на – ан (ян) большею частию изображают людей, имеющих с излишком то, что означается корнем слова». – Цит. по: [Виноградов 1986: 94 сноска].
145
Любопытно, что Г. О. Винокур не видел в этом слове негативной коннотации: «Эмигрантское слово “большевизан” – кажется мне весьма удачным» [Винокур 1929: 105; авторская орфография сохранена. – А. З .].
146
Лексические перемещения, даже весьма значительные, не могут быть основанием для признания коренного обновления или ломки языковой системы (так считали, в частности, С. И. Карцевский, А. М. Селищев, Е. Д. Поливанов и др.; обзор различных точек зрения см. в [РЯСОС 1968; Виноградов 1977; Lehikoinen 1990; Comrie et al. 1996; Ryazanova-Clarke & Wade 1999]).
147
В СУ: «прежнее, ныне не применяющееся название ненцев».
148
В СУ с пометой: офиц .(иальное) дореволюц. (ионное).
149
В СУ с пометой: старин. (ное) офиц. (иальное) торж. (ественное).
150
Ср.: «Не опуская пистолет, Алик симпатично и весело рассмеялся: “Вот это уже деловой разговор! Тут ты прав – когда имеешь дело с вашими сегодняшними россиянами – гарантий никаких”» (В. Кунин. Кыся); «Может быть, я чего-то не понимал, а спросить в лоб мы не умеем, россияне не американцы – те всё называют открыто, без околичностей…» (Ю. Семенов. Репортер).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: