Александр Зеленин - Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
- Название:Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Златоуст»
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86547-458-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Зеленин - Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) краткое содержание
Издается в авторской редакции.
Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
192
Во многих фольклорных традициях осиновый кол забивали в могилу человека-оборотня, что якобы раз и навсегда перекрывало ему доступ в этот мир. Кроме того, иногда самоубийц хоронили на перекрестках дорог, забивая в сердце осиновый кол (по поверьям, их души, не найдя успокоения на небесах, бродили по земле, пугая живых).
193
В фольклоре метла считается основным средством передвижения колдунов, ведьм, вообще людей-оборотней; в эту же семиотическую группу «нечистых» предметов входят ухват, кочерга, помело.
194
Коты – теплая женская обувь (обычно в Сибири).
195
У Л. П. Крысина подходы к изучению заимствований следующие: 1) что (какое языковое явление) можно назвать заимствованием; 2) причины заимствования; 3) виды или типы мигрирующих элементов; 4) виды или типы иноязычных слов как наиболее часто и регулярно заимствуемых языковых единиц; 5) освоение слова в заимствующем языке и разные стороны этого освоения; 6) признаки освоения иноязычного слова, позволяющие считать его заимствованным (т. е. ответ на вопрос о характере заимствованного слова, и, в первую очередь, отграничение его от иноязычного слова) [Крысин 1968: 10].
196
Мы отвлекаемся от теоретического спора: что считать варваризмом, а что – экзотизмом (и вообще – есть ли такой класс иноязычных слов). Суждения в этой сфере весьма противоречивы, различие позиций исследователей порой является диаметральным, а расчленение на варваризмы и экзотизмы слабо или недостаточно лингвистически мотивированным. В нашей классификации экзотизмы включаются в таксономический класс варваризмов.
197
В Берлине – приют для беженцев, обладателей так наз. нансеновских паспортов; нем. Nansenheim (от имени Ф. Нансена, уполномоченного Лиги Наций по делам военнопленных и беженцев).
198
Это региональное обозначение родилось в Австрии, где было организовано профашистское общество Österreichische Kunststelle, члены которого могли приобретать билеты со значительной скидкой. Его цель – поддержка, пропаганда в театральном мире Вены либретто того или иного автора, проповедующего фашистские идеи.
199
Синтаксическое согласование прилагательного с варваризмом основано, очевидно, на ошибочном отнесении существительного, как других русских существительных на – о, – е , к cреднему роду, хотя французский прототип – женского рода.
200
В источнике с маленькой буквы.
201
В дореволюционной России – председатель городской думы и городской управы.
202
Есть в СУ с хронологической и ограничительной пометой: «Функционер, – а, м. (нов. загр.). Лицо, выполняющее какие-н. [нибудь] определенные функции в общественной организации, аппарате». В русский советский узус это слово не на правах экзотизма, но уже заимствования вошло спустя несколько десятилетий.
203
Предоставленное законом главе государства, правительства или иному высшему должностному лицу право действовать по собственному усмотрению в определенных условиях (например, при чрезвычайном положении).
204
Есть в СУ с ярким идеологическим толкованием: Сеттльмент (сэ, мэ), – а, м. (полит., геогр.). В нек[ото]рых крупных городах Китая – часть территории, управляющаяся, в силу неравноправных империалистических договоров, независимо от китайских законов и властей.
205
Это понятие было актуальным и широко распространенным в европейском дискурсе с конца 20-х – первой половины 30-х гг. в связи с приходом к власти фашистов, в жаргоне которых термин Untermensch обозначал «неариец, представитель низшей расы; “недочеловек”».
206
Приведем толкование, содержащее обширные, явственно эксплицированные прагматические и социально-политические компоненты данной лингвоидеологемы, из СУ: « Русификация, – и, мн. нет, ж. (книжн. полит.). В царской России – насильственное подавление местной национальной культуры, внедрение среди национальных меньшинств, населявших царскую Россию, православия, русского языка с целью их ассимиляции. Русификация была самым характерным проявлением антинародной, великодержавной национальной политики царского правительства». В этой дефиниции собственно семантические компоненты содержательной структуры понятия перекрываются прагматическими (партийно-идеологическими) наслоениями, бытовавшими в советском дискурсе той эпохи.
207
Актуализировано в эмигрантском узусе; первые упоминания в русском языке – начало XX в. [Лексика 1981: 221].
208
Зафиксировано в СУ.
209
Очевидно, произошло вторичное заимствование, совершившееся уже в период эмиграции; впервые слово мафиа = мафия отмечается в начале XX в. как итальянский экзотизм [Лексика 1981: 221]. В пользу вторичного заимствования говорит и прототипическая (итальянская) графическая форма, и кавычки как показатель новизны понятия. Об освоении (графическом, семантическом, словообразовательном) данного слова и понятия в русском языке метрополии подробнее см. [Зеленин & Михайлова 1993].
210
Есть в СУ (Дополнения. Т. 4) в форме мюзик-холл как ориентация на графический облик иноязычного слова. Очевидно, эмигранты произносили (или слышали) среднеевропейское [l] как мягкий звук [л’], графическая форма (буквосочетание ль ) подтверждает это. С этим связано, кстати, и окончание – и , а не – ы .
211
Это английское слово было известно европейцам чаще всего в специализированном, «музыкально-театральном», значении «танцовщица мюзик-холла», которое распространилось в европейском культурном лексиконе, очевидно, через французское посредство (сфера кабаре), где и была осуществлена эта семантическая специализация англицизма. В русский советский узус оно попало, скорее всего, непосредственно из американского английского, минуя европейские языковые посредники.
212
В СУ: Джаз, – а и джаз-банд, джаз-банда , м. В эмигрантской прессе нам встретилась только сокращенная форма, полной формы ( джаз-банд ; англ. jazz-band) в нашем корпусе не содержится. Очевидно, эмигранты ориентировались на европейский устный (речевой) узус, а не на письменную форму.
213
Лотерея-аллегри – лотерея с результатом, который становится известным сразу после приобретения лотерейного билета.
214
Англ. tap dance (tap-dance) – «чечетка».
215
Нам не удалось выяснить значение и происхождение данного термина.
216
Чеш. jednota – «единство».
217
Интервал:
Закладка: