Александр Зеленин - Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
- Название:Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Златоуст»
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86547-458-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Зеленин - Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) краткое содержание
Издается в авторской редакции.
Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В СУ в форме волейбол .
218
Есть в СУ.
219
Возможно, опечатка вместо более ожидаемого дабль/дабл . Примечательно, что этот варваризм эмигранты относили к существительным мужского рода.
220
Кетч (англ. catch – «хватать») – вид профессиональной борьбы, разрешающий разнообразные приемы.
221
В ноябре 1895 г., приблизительно за месяц до демонстрации первого фильма братьями Люмьер, М. и Э. Складановские в Берлине представили публике свой Bioscop (Bioskop) – «кинопроектор». Однако биоскоп Складановских не стал общераспространенным киноаппаратом из-за его массивности, тяжеловесности; в отличие от быстро исчезнувшей реалии, термин все же использовался некоторое время. Впервые техническое значение в слове биоскоп отмечено в словаре Webster (1913 г.): «An animated picture machine for screen projection; a cinematograph (which see); an archaic term replaced by movie projector».
222
Рассмотрение тематического ряда биограф – биоскоп – иллюзион – кинемат – кинематограф – кинемо – кинетоскоп – кино – синематограф – синема – электричка – электротеатр дано (с последующей библиографией) в [Lehikoinen 1990: 140–142; см. также: Крысин 1968].
223
СУ не отмечает данного понятия даже как историзма, очевидно, ввиду краткосрочности его языковой жизни.
224
Это понятие было хорошо знакомо особенно эмигрантам, живущим во Франции – стране с развитой традицией косметологии; термин стал популярен в 20–30-е гг.
225
Транслитерированная аббревиатура для обозначения почты Франции (PTT): Poste. Tеlеphone. Tеlеgraphe.
226
В СУ: фибр – фибра (чаще).
227
В СУ дано с ограничительной пометой спец. (иальное), что свидетельствовало о неузуальном характере варваризма. В эмигрантском лексиконе это слово использовалось широко.
228
Едва ли русский эквивалент был хуже или семантически бледнее, однако смысловой каркас понятия было иным: souper – это именно «поздний ужин» (после спектакля, во время вечеринки).
229
В СУ зафиксировано слово пудинг .
230
А. Мазон отмечал даже Антант (муж. рода) [Mazon 1920: 16]. В нашем корпусе эта форма не встречается.
231
В СУ: Реальность, – и, мн. нет, ж. (книжн.).
232
В СУ: Трикотаж, – а, мн. нет, м.
233
Старое заимствование, восходящее к началу XVIII в., но активизированное в русском эмигрантском узусе.
234
В газете опечатка; должно быть принцесс-рояль .
235
В 20–30-е гг. слово было известно только в специальном значении. Ср. в СУ: Номенклатура, – ы, ж. (латин. nomenclatura) (книжн.). Совокупность употребляемых в какой-н. специальности названий. Номенклатура медицинская, географическая, телеграфная и т. д.
236
Ср. переведенную на многие языки и широко известную эмиграции книгу «Номенклатура. Господствующий класс Советского Союза» М. Восленского. В годы перестройки она была опубликована и в СССР/России, что оказало несомненное влияние на процесс инкорпорирования нового, пейоративно окрашенного, значения в постсоветский дискурс.
237
Сохраняем знаки препинания оригинала.
238
Имеется в виду договор, заключенный в Вашингтоне в 1921–1922 гг. между четырьмя странами (Англией, США, Францией, Японией) о защите их территориальных прав на Тихом океане.
239
Имеется в виду договор девяти стран (Англии, Бельгии, Голландии, Италии, Китая, Португалии, США, Франции, Японии), содержащий доктрину «открытых дверей» в Китае.
240
Очевидно, в языковом сознании автора произошло смешение требуемого (по стилистике и контексту) выражения мир во всем мире (калька с франц. la paix dans le monde) и библейской фразы мир всего мира .
241
Это старая калька. Есть и в СУ: Главная квартира (воен.) – штаб, ставка верховного командования.
242
Есть в СУ с пометой офиц [иальное].
243
Англ. making of animated cartoon – букв. «делание/изготовление оживленных карикатур, рисунков», франц. dessin(s) animе(s) – букв. «оживленные рисунки».
244
В СУ есть техническая номинация кварцевая лампа ; перифрастическое словосочетание горное солнце отсутствует. Наименование горное солнце родилось в профессиональном языке: кварц, добываемый в горе, называли горным солнцем за его блестящий, горящий цвет; лампы, сделанные из кварца, получили то же наименование горного солнца (по семантической модели метонимического переноса).
245
В немецком языке произошло семантические расширение слова Kraft («сила») новым (после открытия и начала использования электричества) значением «электроэнергия», откуда это метафорическое значение было калькировано и в русский язык. Ср. в СУ: Силовая станция (тех.). Электростанция.
246
История семантической кальки (с англо-американского прилагательного dry) сухой (сухой закон) в русском языке метрополии подробно рассмотрена в [Зеленин 2003b].
247
В эмиграции сосуществовали оба обозначения для молодежного движения – скаут и разведчик. Подробнее об истории и функционировании тематического ряда наименований членов молодежных групп см. [Зеленин 2002].
248
Название заметки строится на принципе семантического контраста со смысловой калькой сухой закон .
249
Напр., Я совсем не имею времени (старая калька, уже давно вошедшая в узус) при нормативной русской конструкции У меня совсем нет времени .
250
В устной речи разница проявляется в ударении: в польском слове ударение на втором слоге, в русском языке прилагательное фронтовой имеет ударение на конечном слоге. В письменном тексте эта разница нивелируется.
251
В этой связи ср. парадоксалистское утверждение Е. Д. Поливанова: «Причина эволюции – лень» [Поливанов 1968: 81].
252
Томас Торквемада (Tomas de Torquemada, 1420–1498), первый великий инквизитор Испании, проявлявший особую жестокость с еретиками.
253
Лоренцо Великолепный (1449–1492), правитель Флоренции, уничтоживший республиканское правление и удерживавший власть путем репрессий.
254
Грек, сжегший храм Артемиды Эфесской (одно из семи чудес света) с целью прославиться в истории.
255
Архимандрит Фотий (1792–1838), русский церковный консерватор первой трети XIX в., с именем которого связана борьба с масонскими ложами в России, попытка ограничения философского и естественно-научного знания, в результате чего в демократической публицистике XIX в. он часто награждался эпитетами мракобеса, изувера, обскуранта.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: