Александр Зеленин - Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)

Тут можно читать онлайн Александр Зеленин - Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Культурология, издательство Array Литагент «Златоуст», год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент «Златоуст»
  • Год:
    2007
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-86547-458-6
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Зеленин - Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) краткое содержание

Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) - описание и краткое содержание, автор Александр Зеленин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга отражает результаты диссертационного исследования, основанного на материале богатейших зарубежных архивов. Адресована специалистам в области языка прессы, языка и культуры русского зарубежья и всем, кто интересуется историей русской эмиграции первой волны.
Издается в авторской редакции.

Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Зеленин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В СУ в форме волейбол .

218

Есть в СУ.

219

Возможно, опечатка вместо более ожидаемого дабль/дабл . Примечательно, что этот варваризм эмигранты относили к существительным мужского рода.

220

Кетч (англ. catch – «хватать») – вид профессиональной борьбы, разрешающий разнообразные приемы.

221

В ноябре 1895 г., приблизительно за месяц до демонстрации первого фильма братьями Люмьер, М. и Э. Складановские в Берлине представили публике свой Bioscop (Bioskop) – «кинопроектор». Однако биоскоп Складановских не стал общераспространенным киноаппаратом из-за его массивности, тяжеловесности; в отличие от быстро исчезнувшей реалии, термин все же использовался некоторое время. Впервые техническое значение в слове биоскоп отмечено в словаре Webster (1913 г.): «An animated picture machine for screen projection; a cinematograph (which see); an archaic term replaced by movie projector».

222

Рассмотрение тематического ряда биограф – биоскоп – иллюзион – кинемат – кинематограф – кинемо – кинетоскоп – кино – синематограф – синема – электричка – электротеатр дано (с последующей библиографией) в [Lehikoinen 1990: 140–142; см. также: Крысин 1968].

223

СУ не отмечает данного понятия даже как историзма, очевидно, ввиду краткосрочности его языковой жизни.

224

Это понятие было хорошо знакомо особенно эмигрантам, живущим во Франции – стране с развитой традицией косметологии; термин стал популярен в 20–30-е гг.

225

Транслитерированная аббревиатура для обозначения почты Франции (PTT): Poste. Tеlеphone. Tеlеgraphe.

226

В СУ: фибр – фибра (чаще).

227

В СУ дано с ограничительной пометой спец. (иальное), что свидетельствовало о неузуальном характере варваризма. В эмигрантском лексиконе это слово использовалось широко.

228

Едва ли русский эквивалент был хуже или семантически бледнее, однако смысловой каркас понятия было иным: souper – это именно «поздний ужин» (после спектакля, во время вечеринки).

229

В СУ зафиксировано слово пудинг .

230

А. Мазон отмечал даже Антант (муж. рода) [Mazon 1920: 16]. В нашем корпусе эта форма не встречается.

231

В СУ: Реальность, – и, мн. нет, ж. (книжн.).

232

В СУ: Трикотаж, – а, мн. нет, м.

233

Старое заимствование, восходящее к началу XVIII в., но активизированное в русском эмигрантском узусе.

234

В газете опечатка; должно быть принцесс-рояль .

235

В 20–30-е гг. слово было известно только в специальном значении. Ср. в СУ: Номенклатура, – ы, ж. (латин. nomenclatura) (книжн.). Совокупность употребляемых в какой-н. специальности названий. Номенклатура медицинская, географическая, телеграфная и т. д.

236

Ср. переведенную на многие языки и широко известную эмиграции книгу «Номенклатура. Господствующий класс Советского Союза» М. Восленского. В годы перестройки она была опубликована и в СССР/России, что оказало несомненное влияние на процесс инкорпорирования нового, пейоративно окрашенного, значения в постсоветский дискурс.

237

Сохраняем знаки препинания оригинала.

238

Имеется в виду договор, заключенный в Вашингтоне в 1921–1922 гг. между четырьмя странами (Англией, США, Францией, Японией) о защите их территориальных прав на Тихом океане.

239

Имеется в виду договор девяти стран (Англии, Бельгии, Голландии, Италии, Китая, Португалии, США, Франции, Японии), содержащий доктрину «открытых дверей» в Китае.

240

Очевидно, в языковом сознании автора произошло смешение требуемого (по стилистике и контексту) выражения мир во всем мире (калька с франц. la paix dans le monde) и библейской фразы мир всего мира .

241

Это старая калька. Есть и в СУ: Главная квартира (воен.) – штаб, ставка верховного командования.

242

Есть в СУ с пометой офиц [иальное].

243

Англ. making of animated cartoon – букв. «делание/изготовление оживленных карикатур, рисунков», франц. dessin(s) animе(s) – букв. «оживленные рисунки».

244

В СУ есть техническая номинация кварцевая лампа ; перифрастическое словосочетание горное солнце отсутствует. Наименование горное солнце родилось в профессиональном языке: кварц, добываемый в горе, называли горным солнцем за его блестящий, горящий цвет; лампы, сделанные из кварца, получили то же наименование горного солнца (по семантической модели метонимического переноса).

245

В немецком языке произошло семантические расширение слова Kraft («сила») новым (после открытия и начала использования электричества) значением «электроэнергия», откуда это метафорическое значение было калькировано и в русский язык. Ср. в СУ: Силовая станция (тех.). Электростанция.

246

История семантической кальки (с англо-американского прилагательного dry) сухой (сухой закон) в русском языке метрополии подробно рассмотрена в [Зеленин 2003b].

247

В эмиграции сосуществовали оба обозначения для молодежного движения – скаут и разведчик. Подробнее об истории и функционировании тематического ряда наименований членов молодежных групп см. [Зеленин 2002].

248

Название заметки строится на принципе семантического контраста со смысловой калькой сухой закон .

249

Напр., Я совсем не имею времени (старая калька, уже давно вошедшая в узус) при нормативной русской конструкции У меня совсем нет времени .

250

В устной речи разница проявляется в ударении: в польском слове ударение на втором слоге, в русском языке прилагательное фронтовой имеет ударение на конечном слоге. В письменном тексте эта разница нивелируется.

251

В этой связи ср. парадоксалистское утверждение Е. Д. Поливанова: «Причина эволюции – лень» [Поливанов 1968: 81].

252

Томас Торквемада (Tomas de Torquemada, 1420–1498), первый великий инквизитор Испании, проявлявший особую жестокость с еретиками.

253

Лоренцо Великолепный (1449–1492), правитель Флоренции, уничтоживший республиканское правление и удерживавший власть путем репрессий.

254

Грек, сжегший храм Артемиды Эфесской (одно из семи чудес света) с целью прославиться в истории.

255

Архимандрит Фотий (1792–1838), русский церковный консерватор первой трети XIX в., с именем которого связана борьба с масонскими ложами в России, попытка ограничения философского и естественно-научного знания, в результате чего в демократической публицистике XIX в. он часто награждался эпитетами мракобеса, изувера, обскуранта.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Зеленин читать все книги автора по порядку

Александр Зеленин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) отзывы


Отзывы читателей о книге Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939), автор: Александр Зеленин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x