Александр Зеленин - Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
- Название:Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Златоуст»
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86547-458-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Зеленин - Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) краткое содержание
Издается в авторской редакции.
Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
256
Ср. в СУ: Блаженный – 2. только полн. формы. Глуповатый, чудаковатый (первонач. юродивый) (разг.).
257
Темы двойничества, химеричности, безумия, трагичности бытия – одни из ведущих в творчестве немецкого писателя-романтика Э. Т. А. Гофмана (1776–1822); влияние его творчества на русских писателей от Жуковского до Набокова было значительным.
258
Сопоставление художественного мира пьесы, написанной чешским автором, осуществляется на основе интертекстуальной отсылки к фамилии русского писателя и стоящих за ней фоновых знаний о Чехове как реформаторе драмы XX в.
259
Разумеется, не следует проводить прямые параллели между данным событием (Первая Мировая война) и переименованием. Название Петроград встречалось в русской поэзии намного раньше как попытка калькирования немецкого по структуре назчание Петербург с использованием славянских лексических элементов. Петроград упоминается, в частности, у Г. Р. Державина («Шествие по Волхову российской Амфитры», 1810), К. Н. Батюшкова (Послание к А. И. Тургеневу, примерно 1813 г.), А. С. Пушкина (К сестре, 1814), Е. А. Баратынского («Н. И. Гнедичу», 1823) и др.
260
Ср. у Пушкина: великий град Петра («Городок», 1815), град Петров («Медный всадник», 1833).
261
Примечательно сохранение старой формы. Современное название – церковь (храм) Спаса на Крови .
262
Явный случай использования разговорной формы вместо церковнославянской; эта упрощенная форма в ходу была уже в XIX в. (встречается у Пушкина, Огарева, Достоевского, Чехова и др.).
263
«Вот меня и отпустили, и я теперь на богомоление в Соловки к Зосиме и Савватию благословился и пробираюсь» (Лесков. Очарованный странник).
264
Очень часто этот топоним упоминается, например, в автобиографических текстах И. Солоневича, прошедшего через эту тюрьму с сыновьями: «В его [сына Бориса. – А. З .] биографии Соловки , и у него совсем уж мало шансов на жизнь»; «Здесь в эмиграции обо всем этом можно рассуждать благодушно, спокойно и, так сказать, академически: нам тепло, не дует, и в Соловки нас не волокут» (И. Солоневич. Россия в концлагере). Обобщение (генерализация) топонима Соловки в русском языке СССР в ином, отличном от дореволюционного, смысле хорошо видна в следующих цитатах: «Взять бы этого Канта, да за такие доказательства года на три в Соловки !» (Булгаков. Мастер и Маргарита); «Ну, выселим кулаков к черту, на Соловки выселим» (Шолохов. Поднятая целина).
265
Ср. метафорический пример М. Минского, поясняющий функционирование фреймов в повседневной, будничной деятельности: «При перемещении по знакомой квартире нам известна структура поиска информации, основанная на фрейме “комната”. Когда мы проходим через дверь Д комнаты Х, то ожидаем, что очутимся в комнате У (конечно, если Д не является наружной дверью). Этот факт может быть представлен с помощью трансформации простейшего типа, состоящей из указателей между двумя фреймами комнат в рамках системы фреймов типа дом » [Минский 1979: 74].
266
Такое название земли (Podkarpatska Rus) было утверждено постановлением Генерального Устава (16 ноября 1919 г.) и затем внесено в конституцию Чехословакии (принятую в 1920 г.). Прежнее обозначение территории – Угорская Русь .
267
Описка или намеренная смысловая игра: нечесть (как лексико-семантический окказионализм с собирательным значением «все нечестные люди» от прилагательного нечестный ) и нечисть «нечистая сила»?
268
Ср. также характерное название статьи В. В. Шульгина «Чингисхания и берендейство» (подробнее об идеологическо-политическом функционировании и роли этнических прилагательных в эмигрантской публицистике 1920-х г г. см. [Балуев 2003]).
269
Ср. лингвокультурологическую интерпретацию обилия имен собственных для наименования какой-либо реалии: «Употребление множества собственных имен… позволяет вывести соответствующие объекты за пределы семантической системы языка, фактически подразумевает их существование (хотя в действительности они могут быть фикцией) и тем самым обеспечивает возможность создавать новую мифологию, не ограниченную системой значений обыденного языка» [Кронгауз 2001: 346].
270
Синай – символ верховной власти, издающей обязательные для выполнения законы.
271
Вавилон – символ многолюдности, неразберихи, беспорядка и разврата.
272
Назарет – родина Иисуса Христа и его родителей; в данном случае выражение человек из Назарета – иносказательное именование Иисуса Христа.
273
Голгофа – символ мук и страданий.
274
Символические (христианские и народные) ассоциации, дифференцирующие данные имена, приведены, напр., в [Кондратьева 1983].
275
«Это было в то время, когда наш трудовой народ стонал под игом царя и проливал свою кровь на потеху и для наживы буржуев всех стран» (Дальне-Восточные [sic] известия. 1918. 6 авг.).
276
«Западная Украина и Западная Белоруссия, освобожденные от ига польских панов, искони составляли неотъемлемую часть русского государства» (Пропагандист и агитатор РККА. 1939. № 21); «СССР борется против версальского ига , наложенного империалистическими странами-победительницами на целый ряд европейских стран» (Изв. 1931. 6 марта).
277
Военный орден Святого Великомученика и Победоносца Георгия был учрежден 25 ноября 1769 г. Екатериной Второй согласно идеям Петра Великого. Орден имел четыре степени.
278
Георгиевская медаль была учреждена 10 августа 1913 г. вместо медали «За храбрость», учрежденной в 1878 году, и причислена к Военному Ордену Святого Великомученика и Победоносца Георгия. Имела четыре степени.
279
Классификация гитлеровских историков использовала прецедентный феномен, Римскую империю, для пропаганды идей преемственности между Римом и Берлином: Первый Рейх (962– 1806 гг.) – это священная Римская империя; Второй Рейх (1871–1918 гг.) – Германская империя; Третий Рейх, das dritte Reich (1933–1945 гг.), – фашистская Германия.
280
Это обозначение восходит к дореволюционной речевой практике. В середине 30-х гг. XX в., вместе с официальным разрешением в СССР новогодних праздников и установки елки, прежнее наименование было трансформировано по идеологическим и атеистическим мотивам: искоренить упоминание религиозного атрибута и использовать литературное обозначение Дед (дедушка) Мороз . Персонифицированный образ Деда Мороза в русской культуре сложился только к концу XIX – началу XX в.; в литературе это также нашло отражение: А. Н. Островский «Снегурочка», Н. А. Некрасов «Мороз, Красный нос», В. Я. Брюсов «Царю Северного полюса».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: