Владимир Колесов - Слово и дело. Из истории русских слов
- Название:Слово и дело. Из истории русских слов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Санкт-Петербургского университета
- Год:2004
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-288-02027-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Колесов - Слово и дело. Из истории русских слов краткое содержание
Книга предназначена для профессиональных филологов, учителей русского языка и литературы, а также для широкого круга любителей русского слова.
Слово и дело. Из истории русских слов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
103
См.: Соболевский А. И. Поп Сильвестр и Домострой // Изв. по рус. яз. и словесности. Т. 1, кн. 1. Л., 1929. С. 187-202; Никифоров С. Д. Из наблюдений над языком Домостроя по Коншинскому списку // Учен. зап. Моск. пед. ин-та им. Ленина. Т. 42. М., 1947. С. 15-79.
104
Колесов В. В. Литературный язык Древней Руси. Л., 1989. — О языке Домостроя см. также: Колесов В. В. 1) Домострой без домостроевщины // Домострой. М., 1990. С. 5-24; 2) Экономика нравственности и нравственность экономики // Домострой. М., 1991. С. 6-22; 3) Домострой как памятник средневековой культуры // Домострой. СПб., 1994. С. 301-392 (особенно с. 341-349).
105
См.: Успенский Б. А. Языковая ситуация Киевской Руси и ее значение для истории русского литературного языка. М., 1983.
106
См.: Колесов В. В. Критические заметки о «древнерусской диглоссии» // Литературный язык Древней Руси. Л., 1986. С. 22-41.
107
См.: Лихачев Д. С. «Слово о полку Игореве» и культура его времени. Л., 1985 (есть и другие изд.); см. также: Еремин И. П. Литература Древней Руси. М.; Л., 1966. С. 234-254.
108
См.: Besharov Ju. Imagery of the Igor’ Tale in the Light of Byzantino- slavic Poetic Theory. Leiden, 1956; Kitch F.C.M. The Literary Style of Epifanij Premudryj Pletenije sloves. München, 1976.
109
См.: Лихачев Д.С. Исследования по древнерусской литературе. С. 318-352.
110
Колесов В.В. Древнерусский литературный язык.
111
Колесов В.В. К характеристике поэтического стиля Кирилла Туровского (наст. сб., с. 326 сл.).
112
См. статьи о поэтике, стилистике и языке этого памятника в кн.: Энциклопедия «Слова о полку Игореве». Т. 1-5. СПб., 1995.
113
Besharov Ju. Op. cit.
114
См.: Еремин И.П. Указ. соч. С. 253.
115
В дальнейшем изложении используем церковнославянский текст Нового Завета (Ц), его Синодальную версию (С) и переработку ее в параллельном английскому тексту варианте (Новый Завет и Псалтирь. La Harba, 1990 — А) в сравнении с новыми переводами О. Л. Лутковского (Л) и так называемым парижским — в издании: Слово жизни. М., 1991 — Ж.
116
Соловьев В. С. Собр. соч. Т. 3. СПб., 1900. С. 285-303.
117
Мурьянов М.Ф. Семантическая эволюция словосочетания насущный хлеб // Вопр. языкозн. 1980. №1.
118
Соловьев В. С. Указ. соч. С. 289.
119
Там же. С. 300.
120
См.: Vondrak V. О mluvě Jana Exarcha Bulharskeho. Praha, 1896; Leskien A. Die übersetzungskunst des Exarchen Johannes // Archiv für Slavische Philologie. Bd 25. Berlin, 1903; много словарных сопоставлений в классическом труде: Горский А. В., Невоструев К. И. Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки. Т. 2, вып. 2. М., 1859; ср. из новейших работ также: Конески Б. Словата на Иоана Егзарка // Македонски jазик. [1] 1957. Кн. І; Иванова-Мирчева, Дора. Йоан Екзарх Български: Слова. Т. 1. София, 1971; Матхаузерова Св. Древнерусские теории искусства слова. Прага, 1976; Барашкова Г. С. Лексика русских списков «Шестоднева»: Автореф. канд. дис. М., 1977, и др. — Имеется много конкретных работ по лексике и грамматике первоначальных переводов и переводов, сделанных славянами в эпоху царя Симеона. Они отчасти указаны в перечисленных трудах. Все они создают возможность углубленного изучения текстов на основе уже проведенной текстологической, кодикологической и лексической реконструкции, которые совершенно необходимы для точности всех последующих заключений. Опираясь на подобные реконструкции, дальше в тексте работы для краткости я не отсылаю читателя к литературе вопроса.
121
См.: Колесов В.В. Лексичні південнорусизми у книжній мови Давньоï Русі // Мовознавство. 1977. №1. С. 41-49.
122
Тексты цитируются по изданиям О. М. Бодянского: Богословие св. Иоанна Дамаскина в переводе Иоанна Ексарха Болгарского // Чтения в О-ве ист. и древностей российских. 1877. Кн. 4. М., 1878; Шестоднев, составленный Иоанном Ексархом Болгарским // Там же. 1879. Кн. 3. М., 1879.
123
Слова Иоанна экзарха по изд: Иванова-Мирчева, Дора. Указ. соч.
124
См.: Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938. С. 141.
125
Krumbacher К. Geschichte der Byzantinischen Literatur. München, 1897. S. 33 usw.
126
«Трансплантировались не разрозненные сочинения, а именно культура с присущими ей религиозными, эстетическими, философскими, правовыми представлениями», — говорит Д. С. Лихачев (Лихачев Д. Развитие русской литературы Х-XVII веков. Л., 1973. С. 30), при этом «трансплантация культуры была связана с ее изменением, иногда очень существенным. Нельзя ставить знак равенства между византийской культурой у себя на родине и той византийской культурой, которая была трансплантирована в славянские страны... Славянская "рецензия" византийской культуры имела поэтому собственное лицо» (там же. С. 33-34); в этом контексте особенное значение приобретают сочинения Иоанна экзарха, вообще естественнонаучные переводы, которые в любую переходную эпоху становятся культурным мостом между двумя культурами (двумя уровнями культур); по справедливому мнению Д. С. Лихачева, перевод Шестоднева — основной эстетический кодекс древнеславянских литератур, «откуда черпали свои эстетические идеалы древнерусские читатели и значение которого еще недостаточно определено в научной литературе» (там же. С. 53). Думается, что сама традиционность средневековой уже сложившейся литературы с ее ориентацией на «классиков» заставляет современного ученого с особым вниманием относиться к периоду «первоначального накопления» элементов духовной культуры. К переводам ІХ-ХІ вв.
127
Lägreid A. Der Rhetorische Still im Šestodnev des Exarchen Johannes // Monumenta Linguae Slavicae. IV. Wiesbaden, 1965. S. 30.
128
Подр. об этом см.: Колесов В. В. Семиотические основы терминологизации в древнеболгарском литературном языке // Първи международен конгрес по българистика: Доклади: Симпозиум Кирило-Методиевистика. София, 1982. С. 150-175.
129
Примеры из Изборника 1073 г. приводятся по изданию: Бодянский О. М. Изборник великого князя Святослава Ярославича 1073 года с греческим и латинским текстами // Чтения О-ва ист. и древностей российских. 1882, кн. 4. М., 1883. — Издана только первая половина рукописи, поэтому все приведенные в статье статистические подсчеты охватывают данную половину текста; греческие параллели также взяты отсюда. При отсылке в скобках указываются год Изборника — 1073 или 1076, страницы этого издания.
130
Изборник 1076 года. М., 1965. С. 842.
131
См.: Ягич И. В. Четыре критико-палеографические статьи. СПб., 1884. С. 41-42; Евсеев И.И. Книга пророка Исайи в древнеславянском переводе. СПб., 1897. С. 119; Jagic J.V. Zum Altkirchenslawischen Apostolus. III. Wien, 1920. S. 49-50.
132
Некоторые из указанных смешений не восходят к первоначальному переводу, например, стълпъи тѣлосоответственно относятся к греч. στυλος и στήλη (Погорелов В. Толкования Феодорита Киррского на Псалтырь в древнеболгарском переводе. Варшава, 1910. С. 215).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: