Нина Демурова - Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества
- Название:Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Наука»
- Год:1979
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нина Демурова - Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества краткое содержание
Книга посвящена видному английскому писателю XIX в., две сказки которого — «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» — давно стали достоянием мировой культуры. Опираясь на новые данные, лишь недавно вошедшие в научный обиход, автор воссоздает образ писателя и ученого, подробно анализирует его произведения. Книга снабжена иллюстрациями, среди них рисунки и фотографии, выполненные самим Кэрроллом.
Помимо бумажного издания очерка, в электронную версию книги добавлены статьи, приложения и предисловия Н. М. Демуровой к разным изданиям главного произведения Л. Кэрролла.
Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
61
Эдвард Лир (1812–1888) — английский поэт и живописец, предшественник Кэрролла и наряду с ним крупнейший представитель нонсенса. Лир ввел в употребление этот термин. Смотри название его сборников «А Book of Nonsense» (1846), «Nonsense Songs, Stories, Botany and Alphabets» (1871), «More Nonsense» (1872). Основой для первых «бессмыслиц» Лира послужили лимерики — шуточные народные стихотворения. Литературным жанром лимерик стал благодаря Э. Лиру, автору нескольких сборников, иллюстрированных его собственными рисунками. См. также сн. 3 к гл. IV.
62
Oxford Alice, р. 253.
63
Ibid., р. 259–260.
64
Ibid., р. 269.
65
Ibid., р. 270.
66
Leslie Sh. Lewis Carroll and the Oxford Movement. — The London Mercury, 1933, July, p. 233–239. Цит. по кн.: Aspects, p. 212.
67
Ibid, p. 213.
68
Oxford Alice, p. 257–258. Грин отмечает, что поначалу Скотт-Джайлз выдвинул свои соображения «шутливо» (Punch, 1928, 28 Aug.), однако затем развивал их «более серьезно» (Sunday Times, 1965, 25 July).
70
Теория сексуальности (нем.).
71
Способности устанавливать ассоциации и исследования ассоциаций (нем.).
72
Priestley J. В. «А Note on Humpty-Dumpty». — In: I for One. New York, 1921, p. 191–199. См. также: Aspects, p. 262–266.
73
Greenacre Ph. Swift and Carroll. A Psychoanalytic Study of Two Lives. New York, 1955; Bloomingdale J. Alice as Anima: The Image of Woman in Carroll’s Classic. — Aspects, p. 378–390; Empson W. Alice in Wonderland: The Child as Swain. — In: Some Versions of the Pastoral. London, 1935; etc.
74
Моравиа А. Федерико Барочный. — В кн.: Федерико Феллини. Статьи, интервью, рецензии, воспоминания. М, 1968, с. 265.
75
Dickins A. S. М. Alice in Fairyland. — Jabberwocky. 1976, Winter, vol. 5, N 1, p. 20.
76
Taylor A. Through the Looking-Glass. — Aspects, p. 221.
77
Ibid, p. 224.
78
«Author’s Preface» Decoded by Abraham Ettleson, M. D. — Jabber-wocky, 1970, March, N 3/p. 5–6.
79
Существует даже мнение — впрочем, насколько серьезное, трудно сказать, — что имя «Лыоис Кэрролл» было псевдонимом Марка Твена (Lanning G. Did Mark Twain Write Alice’s Adventures in Wonderland? — Carrousel for Bibliophiles / Ed. by W. Targ. New York, 1947, p. 358–361. См. также: Aspects, p. 139–142).
80
Как указывает P. Л. Грин, стихотворение Джорджа Макдоналда было опубликовано в 1861 г. в книге «Victoria Regis», а его знаменитая сказка-аллегория «Золотой ключ» вышла лишь в 1867 г. в сборнике «Встречи с феями» (Dealings with Fairies). Однако друзья читали сказки Макдоналда в рукописях задолго до публикации, и Кэрролл, конечно, мог знать их.
81
Hinz J. Alice Meets the Don. — South Atlantic Quarterly, LI I, p. 253–266. См. также: Aspects, p. 143–155. He принимая в целом концепции Хинца, выводящего «Алису» из «Дон Кихота», отметим лишь справедливые наблюдения о близости ряда деталей.
82
Tillotson К. Lewis Carroll and the Kitten on the Hearth. English. VIII, 45 (1950), p. 136–138. К. Тиллотсон полагает, что в начале «Зазеркалья» (рассуждение о белом котёнке и пр.) Кэрролл бессознательно вспоминает пародию на диккенсовского «Сверчка на печи», опубликованную в «Блэквудз мэгэзин», в ноябре 1845 г. (Aytoun W. Е. Advice to an intending Serialist. — Blackwood’s Magazine, LX. 1845, November, p. 590–605).
83
Oxford Alice, p. 256. На сходство с «Энеидой» Вергилия указал Дж. Баретт Дейвис (Times Literary Supplement, 1965, 26 Jan.). Имеются в виду строки: «Nemo ex hoc numero mihinondonatus alibit… Omnibus hie evit unos honos» (Aeneid, v. 305 et seq), нашедшие свое отражение в завершении Бега по кругу.
84
П. Хит указывает, что слова Герцогини в гл. IX — «Повесть Черепахи Квази» — «Любовь, любовь, ты движешь миром…» есть последняя строка Дантова «Рая» («безусловно, заимствованная из какого-то второсортного перевода», — замечает Хит). См.: The Philosopher’s Alice. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass by Lewis Carroll I Introduction and Noles by Peter Heath. New York, 1974, p. 87). В переводе Лозинского эта строка звучит так: «Любовь, что движет солнце и светила» (Песнь XXXIII, 145). Р. Л. Грин, однако, уточняет, что, хотя «в конечном счете» слова эти восходят к Данте, здесь цитируется первая строка популярной песни «Утро любви» (автор неизвестен, записана в Бирмингаме около 1820 г.).
85
Oxford Alice, р. 260, 261, 258.
86
Диккенс Ч. Собр. соч.: В 30-ти т./Пер. Н. Волжиной, Н. Дарузес. М., 1962, т. 25, с. 78, 145, 326, 466. Далее цитируется по этому изданию, том и страницы указаны в тексте.
87
Для удобства читателя обе цитаты в данном случае приводятся по-русски: в английском тексте обыгрываются, естественно, другие слова и буквы, однако принцип игры в русских переводах передан достаточно близко.
88
Цит. по кн.: Кэрролл Льюис. Алиса в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса / Пер. Н. Демуровой; Стихи в переводах С. Маршака и Д. Орловской. София, 1967. Предисловие переводчика, с. 16. В оригинале Кэрролла выдержан принцип алфавитной (английской!) последовательности.
89
Chesterton G. К. Library for the Nursery. — In: Lunacy and Letters. London, 1958, p. 26.
90
Ibid.
91
Auden W. H. Op. cit. Цит. по русскому переводу: Оден У. X. Сегодняшнему «Миру чудес» нужна Алиса. — Знание — сила, 1979, № 7, с. 40.
92
Фрэнк Баум (1856–1919) — известный американский писатель, автор 14 книг для детей о Стране Оз. «Мудрец из Страны Оз» (1900) — первая и самая известная сказка из этой серии; русским читателям известна в пересказе А. М. Волкова (Волшебник Изумрудного города. М., 1939).
93
Bradbury Ray. Because, Because, Because — Because of the Wonderful Things He Does. Preface to Raylyn Moore’s «Wonderful Wizard, Marvelous Land». Bowling Green, 1973.
94
Cammaerts E. The Poetry of Nonsense. New York, 1926, p. 5.
95
Sewell E. The Field of Nonsense. London, 1952.
96
Важдаев В. Льюис Кэрролл и его сказка, с. 215.
97
Урнов Д. Непременность судьбы, с. 21.
98
Там же, с. 25.
99
Тренин В. Указ, соч., с. 69.
100
Данилов Ю. А. Указ, соч.; см. также сп. 7 в гл. I.
101
Важдаев В. Указ, соч., с. 218.
102
Кагарлицкий Ю. Предисловие. — В кн.: Кэрролл Лыоис. Приключения Алисы в Стране чудес. Зазеркалье (про то, что увидела там Алиса) / Пер. с англ. А. Щербакова; Ред. М. Лорие. М., 1977, с. 17.
103
См.: Дьяконова Н. Я. Проза английского романтизма (Чарльз Лэм). — Филологические науки, 1965, № 3.
104
Lamb Ch. All Fools’ Day. — In: Essays of Elia (1823–1833). Отметим многозначность английского слова «fool», которое включает в себя и глупость, и чудачество, и намеренное шутовство.
105
Мелетинский Е. М. Герой волшебной сказки. М., 1958, с. 8.
106
Цит. по изд.: Jabberwocky, 1970, Autumn, N 5, р. 10.
107
Берковский Н. Немецкий романтизм. — В кн.: Немецкая романтическая повесть. М.; Л, 1935, т. 1, с. XXX.
108
Мы называем здесь лишь самые видные произведения в длинном ряду, насчитывающем не один десяток названий. Подробнее об этом см.: Скуратовская Л/. И., Матвеева И. С. Из истории английской детской литературы. Днепропетровск, 1972 (особенно главу III, написанную И. С. Матвеевой, «Повести-сказки Текке-рея и Диккенса», с. 31–42); Скуратовская Л. И. Проблематика и жанрово-стилистические особенности сказки Чарльза Кингсли «Водяные малыши». — В кп.: Проблемы метода, жанра и стиля. Зарубежная литература. Днепропетровск, 1975, вып. 2, с. 49–59; Демурова Н. М. О литературной сказке викторианской Англии: (Рэскин, Кингсли, Макдоналд). — В кн.: Вопросы литературы и стилистики германских языков. М., 1975, с. 99—167.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: