Вадим Елисеефф - Цивилизация классического Китая
- Название:Цивилизация классического Китая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:У-Фактория
- Год:2007
- Город:Екатеринбург
- ISBN:978-5-9757-0176-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Елисеефф - Цивилизация классического Китая краткое содержание
Многие уверены, что Великие географические открытия совершали европейцы, потому что первыми вышли в открытое море. Немногие знают, что задолго до этого опасные путешествия по морям предприняли китайцы. Китайцы упорно боролись с варварами, поэтому построили Великую Китайскую стену. Китайцы хотели досыта накормить свой народ, поэтому построили Великий канал.
Благодаря своей письменности китайцы изобрели бумагу, чернила, книгопечатание и документы. Китайцы первыми стали сдавать экзамены, выстраивать вертикаль власти и поголовно сочинять стихи.
«Китай — это мир в миниатюре», — сказал один европеец в XVII веке, попав в этот необыкновенный, полный чудес и разумно устроенный мир.
Цивилизация классического Китая - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Жофруа де Виллардуэн (ок. 1150–1218) — знатный сеньор, маршал Шампани, один из предводителей крестоносцев в IV Крестовом походе, участвовавший в захвате Константинополя в 1204 г. Автор исторического труда «Завоевание Константинополя» (изд. 1585).
9
Vade mecum — букв.: «иди за мной»; путеводитель (лат.).
10
In extenso — полностью (лат.).
11
Имеется в виду Великая французская революция — период во Франции с 1789 по 1799 г., в течение которого произошли коренные изменения, затронувшие все сферы жизни.
12
Лен — земельное владение (или иной источник дохода), пожалованное какому-либо лицу на условиях выполнения военной или административной службы.
13
Modus vivendi — мирное сосуществование (лат.).
14
Авторы совершают здесь ошибку, считая, что эта цитата из «Исторических записок» Сыма Цяня посвящена правителю У-дину. На самом деле Сыма Цянь описывает так его правнука — правителя У-и. Описание же У-дина дано в самом хвалебном тоне.
15
Перевод Р. Вяткина, В. Таскина.
16
Перевод А. Штукина
17
Перевод А. Штукина.
18
Перевод Штукина
19
То же.
20
Перевод Штукина
21
A posteriori — апостериори, на основании опыта, из опыта (лат.). Ср. априори.
22
Terminus a quo — отправная точка (лат.).
23
Перевод Штукина
24
То же.
25
Перевод Штукина
26
Перевод А. Мартынова
27
Перевод Л. Думана
28
Перевод Ян Хиншуна
29
Перевод В. Малявина
30
Перевод В. Малявина
31
То же.
32
Перевод В. Малявина
33
Pax sinica — китайский мир (лат.)
34
Это обращение Ли Сы к императору авторы цитируют по «Историческим запискам» Сыма Цяня (Гл. 87. Жизнеописание Ли Сы)
35
Sinicia — здесь: китайский [мир] (лат.).
36
Инвеститура (от лат. investio — облачаю) — здесь: передача властных полномочий от имени китайского императора местному правителю.
37
Перевод Л. Эйдлина
38
Армиллярная сфера (от лат. armilla — браслет, кольцо) — древний астрономический инструмент, изобретение которого приписывается также вавилонянам и древним грекам. Армилла применялась в качестве упрощенного небесного глобуса, наглядно представляющего движения небесных светил, а также основные точки и линии небесной сферы. Вышла из употребления в XVI в.
39
Считается, что первое зафиксированное землетрясение произошло на расстоянии 600 км от местонахождения сейсмоскопа Чжан Хэна.
40
Лошади из Бактрии — парфянские кони, предки знаменитой современной ахалтекинской породы.
41
Изменив то, что следует изменить, внеся необходимые изменения (лат.}.
42
Перевод В. Панасюка, обработка И. Миримского
43
Limes — межа, граница (лат.).
44
Государство Куча (Цюци) — государство в Восточном Туркестане (Синьцзян), игравшего важную роль с I по VI в. в регионе, примыкавшем к Великому шелковому пути. В 649 г. государство Куча прекратило свое существование под ударами войск династии Тан.
45
Villa — вилла, загородный или деревенский дом; здесь: вообще постройки (лат.).
46
Перевод В. Алексеева
47
перевод Л. Эйдлина
48
перевод Л. Черкасского
49
Carpe diem — лови мгновение, наслаждайся (лат.).
50
Перевод В. Малявина.
51
перевод Л. Эйдлина
52
«Четыре благородные истины» буддизма: 1. Жизнь есть страдание. 2. У страдания есть причина. 3. Можно прекратить страдания. 4. Есть путь к прекращению страданий.
53
Пэкче (по легенде, 18 до н. э. — 660 н. э.) й Когурё (37 до н. э. — 668 н. э.) — древние корейские королевства.
54
Ступа (санскр. «макушка, куча камней, земляной холм») — представленное в буддийской архитектуре Юго-Восточной и Центральной Азии культовое каменное или облицованное камнем мемориальное сооружение полусферической формы, лишенное внутреннего пространства.
55
Шрамана — в буддизме жрецы, аскеты и все те, кто, обуздывая собственные мысли и желания, готовится обрести нирвану.
56
Ex-voto — по обещанию (лат.)
57
Статуи были уничтожены в 2001 г. по личному указанию муллы Омара — лидера движения «Талибан», правившего тогда в Афганистане. Не посчитавшись с мнением мировой общественности, талибы взорвали гигантские статуи высотой 55 и 38 м при помощи динамита и расстреляли их танковыми снарядами. Распавшиеся на множество фрагментов статуи было решено восстановить по постановлению ЮНЕСКО, однако речь может идти в лучшем случае об анастилозе — частичной реставрации с добавлением, где это необходимо, новых материалов.
58
Неизвестно, где авторы нашли подобную редакцию этой легенды. У Сыма Цяня история с портретом вообще не упомянута, а советником был назначен тот человек, которого правитель видел во сне. Создание портрета фигурирует только в «Ди ван ши цзи», где рассказывается, что чиновникам ( байгунам) приказали нарисовать портрет мудреца, которого правитель увидел во сне, и по этому описанию повсюду искать похожего человека. После того как он был найден и правитель побеседовал с ним, этот человек, по имени Юэ, и становится советником.
59
Ошибка авторов. Кашьяпа Матанга — это один человек, он прибыл в Китай лично. См., напр.: Хуэй Цзяо. Жизнеописание достойных монахов. Кашьяпа Матанга. 1. М., 1991.
60
Volumen — здесь: свитки (лат.).
61
Emaki — емакимоно (яп.), многометровые живописные свитки.
Традиционный русский перевод: «звучание духа, движение жизни».
62
Традиционный русский перевод: «звучание духа, движение жизни».
63
Способ «кости», применение кисти.
64
«Подобие типу, наложение красок».
65
«План и чертеж, место и положение».
66
«Передача копированием, следование образцам».
67
Чжан — мера длины; в начале династии Суй (581–602) длина 1 чжана составляла 2,95 м, а в конце (603–618) — 2,36 м.
68
Перевод А. Бокщанина и Лин Кюньи.
69
То же.
70
Перевод А. Бокщанина и Лин Кюньи.
71
Перевод А. Бокщанина и Лин Кюньи.
72
Интервал:
Закладка: