Огюстен Кальме - Трактат о Явлениях Ангелов, Демонов и Духов
- Название:Трактат о Явлениях Ангелов, Демонов и Духов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Огюстен Кальме - Трактат о Явлениях Ангелов, Демонов и Духов краткое содержание
Трактат о Явлениях Ангелов, Демонов и Духов, а также о Привидениях и Вампирах в Венгрии, Моравии, Богемии и Силезии. С приложением оригинальных документов первых вампирических расследований. Сост. и послесл. С. Шаргородского. — Б.м.: Salamandra P.V.V., 2013. - 338 c., илл. — (Gemma magica: Материалы и исследования по истории магии и оккультизма: Новая серия, вып. I.) — PDF.
Впервые почти за 150 лет к читателю возвращается легендарная книга. Это трактат ученого аббата-бенедиктинца О. Кальме, посвященный явлениям ангелов, демонов и духов, привидениям и вампирам. Со страниц сочинения Кальме, написанного в первой половине XVIII в., встают призраки и демоны, визионеры и колдуны, вампиры и ревенанты.
Книга аббата Кальме стала наиболее известным в Европе XVIII–XIX вв. вампирологическим трактатом и неиссякаемым источником литературных воплощений вампиров.
В послесловии раскрываются взгляды Кальме-вампиролога на фоне вампирологических дебатов эпохи и вампирской эпидемии в Западной Европе, а также история книги в Европе и России.
К трактату приложены впервые переведенные на русский язык оригинальные протоколы и другие документы, связанные с расследованиями случаев вампиризма в первые десятилетия XVIII в., которые породили и вампирскую лихорадку, и отразившиеся в высокой и массовой культуре представления о вампирах.
Трактат о Явлениях Ангелов, Демонов и Духов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
451
По мнению П. Барбера, «дикие Знаки» (wilde Zeichen) подразумевают эрекцию у трупа в результате разложения и вздутия половых органов (см. Barber Paul. Vampires, Burial and Death: Folklore and Reality. New Haven-London, 1988. C. 9).
452
Tertian-, und Quartanfieber. Речь идет о трех- или четыредневной малярии; для болезни, распространенной в свое время на Балканах, характерны приступы, повторяющиеся на каждый третий или четвертый день.
453
Razischen, т. е. «сербского».
454
В оригинале в этом месте — «Vambyres, oder Bluthseiger»; далее везде Vampyres, Vampyr.
455
Kragobaz — возможно, Крагуевац в регионе Шумадия или близлежащий город Крушевац в современном Расинском округе Сербии.
456
Сталлада (Stallada) — вероятно, деревня Сталач близ Чичеваца в современном Расинском округе Сербии.
457
В оригинале vervampyret — букв. «вампированы» (неологизм Глазера), обращены в вампиров или подверглись нападению последних.
458
Milloi
459
Парачин (в тексте — Parakin)
460
В оригинале — Barachin.
461
Vampyren.
462
Коллегия здравоохранения (лат.).
463
Medvegya. В других версиях Medvedia.
464
Видимо, имеется в виду упоминаемая в рапорте д-ра Глазера Сталлада, т. е., по всей вероятности, деревня Сталач близ Чичеваца в современном Расинском округе Сербии.
465
В некоторых источниках Groschitz. Вариант «Грошиц Гаднак» как имя и фамилия (Barber, Vampires, c. 16) едва ли правомочен.
466
Hadnach или Hadnrnk, от венгерского hadnagy, лейтенант.
467
Букв. «знаменосец» (в других версиях barjactar, burjaktar); оттоманский титул деревенского или регионального старосты.
468
Возможно, Косово, находившееся в то время под турецким контролем.
469
Stanjoicka. В других версиях Stanacka (Станачка), Stanoicka (Станойка), Stanvicka (Станвичка).
470
Milloe.
471
Грудная полость (лат.).
472
Сосуды артерий и вен (лат.).
473
Здесь: желудочки сердца (лат.).
474
Здесь: «внутренности в целом, как-то легкие, печень, желудок, селезенка и кишечник».
475
Матка (лат.).
476
Плацента, лохии (лат.).
477
Здесь: сгнило или нагноилось (лат.).
478
Rusche. В других версиях Ruscha (Руша).
479
Здесь: дно желудка (лат).
480
Видимо, Станьочке досаждал не этот гайдук, а Миллое, указанный в пункте 4.
481
Станьочка, описанная выше как падчерица гайдука Йовицы. В версии Acten-madige und Umstandliche Relation von denen Vampiren oder Menschen-Saugern (1732) «Станвичка, жена Гайдука, 22 Лет <���…> покоится 13 дней», что представляется более точным, т. к. выше сказано, что Станьочка заболела за 15 дней до прибытия комиссии.
482
Техническое юридическое выражение: «Так было, как сказано» (лат.).
483
В различных версиях Morall и Maragl, а также «Ис. Зигель».
484
В некоторых версиях — Баумгартнер.
485
Встречается также «Бюттнер».
486
Здесь: случай, происшествие (лат.)
487
Aeser.
488
Способны (лат.).
489
От венгерского handnagy, лейтенант.
490
Срока (лат.).
Интервал:
Закладка: