Михаил Шелякин - Язык и человек. К проблеме мотивированности языковой системы
- Название:Язык и человек. К проблеме мотивированности языковой системы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:5-89349-829-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Шелякин - Язык и человек. К проблеме мотивированности языковой системы краткое содержание
В книге развивается идея об адаптации языковой системы к биосоциальным особенностям человека и осуществлению им коммуникативного процесса как главном факторе функциональной, системно-структурной и знаковой (семиотической) специфики языка. В качестве иллюстративной языковой системы послужил главным образом русский язык в его общих с другими языками свойствах. В соответствии с поставленными задачами в книге объясняется специфика четырех семиотических измерений языка – языковых знаков, их семантики, синтактики и прагматики, чему подчинена структура книги. В аспекте «Язык и человек» особо рассматривается проблема «Язык и культура».
Для студентов, магистрантов, докторантов и преподавателей филологических факультетов вузов в качестве учебного пособия по курсам "Введение в языкознание", "Общее языкознание", "Семиотика языка".
Язык и человек. К проблеме мотивированности языковой системы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Лексическое значение выделяется по другим признакам, чем слово, поэтому следует различать словесное значение и лексическое значение. Как мы уже отмечали, словесное значение – это индивидуальное значение знака, присущее только ему, чем оно отличается от морфемного значения. Лексическое значение является тоже словесным, но противопоставляется грамматическому значению, а не морфемному. Оно отражает признаки выделяемых отдельных классов предметов, явлений, свойств, процессов, отношений, из которых состоят конструируемые события – фрагменты объективной или субъективной действительности. Иначе говоря, лексические значения – это «строительный материал» для конструирования языковых событий. Поэтому они прямо или косвенно соотнесены с понятиями как формой мышления, но не всегда тождественны им.
По морфемной структуре слова с лексическими значениями подразделяются на морфемно членимые и морфемно нечленимые ( там , вчера и др.), называемые корневыми. В морфемно членимых лексических значениях выделяются корень и словообразовательные аффиксы, классифицируемые в лингвистике по их месту нахождения относительно корня и функциям в слове на префиксы, суффиксы, постфиксы (морфемы, стоящие после флексии: мою – моюсь). Корень слова – центральная морфема в слове, выражающая его основной лексический элемент, словообразовательные аффиксы служат вместе с корнем для формирования основы слова, выражающей целостное лексическое значение данного слова.
Словообразовательные значения языковых знаков – это отдельно обозначенные внутрисловные значения, которые входят в лексические значения и относят их к одному формально выраженному семантическому классу (ср. столик, домик, прутик; синеть, белеть, желтеть; борец, продавец, лжец). Следовательно, словообразовательные значения являются особым типом лексических значений.
Сочетаясь с основами для образования от них других основ со значением семантического класса, словообразовательные значения устанавливают семантические связи между двумя типами основ слов – производящими (мотивирующими, исходными) и производными (мотивированными, выводимыми из мотивирующих, дериватами – букв, «отведенными, производными»): стол – столик, дом – домик , прут – прутик ; синий – синеть, белый – белеть, желтый – желтеть ; бороться – борец , продавать – продавец, лгать – лжец. При этом формальное единство производных слов необязательно должно быть абсолютным, оно может быть вариативным: летать – летчик, обмануть – обманщик . Таким образом, производная основа всегда семантически и формально бинарна ^ (двучленна): она состоит из двух частей – из значения мотивирующей основы и значения словообразовательного знака (словообразовательного форманта), отражающего семантический класс, в который входит лексическое значение данной мотивирующей основы. В качестве мотивирующих основ могут выступать комплексные основы, состоящие из двух и более простых мотивирующих основ: таково, например, образование скова мореплаватель. В качестве словообразовательных формантов могут выступать и нулевые знаки (морфемы): приходить – при-ход-0 (существительное со значением действия, как ходить – ходь-ба), светловолос-0-ый (прилагательное, как железо – желез-н-ый).
К лексическим значениям относятся и фразеологические значения, выражаемые неразложимыми сочетаниями слов, т.е. их знаковыми означающими являются целостные совместности слов. Такие неразложимые сочетания слов не создаются в процессе речи, не комбинируются «на ходу» в зависимости от описываемой ситуации, а существуют в системе языка в готовом, «собранном» виде, обладая устойчивостью и целостной воспроизводимостью. Ср., например, свободные комбинации слов новый стол , длинный стол , стол у окна , купить стол и т.д. и устойчивые целостные сочетания письменный стол – «стол, предназначенный для письма», обеденный стол — «стол, предназначенный для обедов, ужинов и т.п.», накрыть стол – «приготовить стол для обеда, ужина и т.п.»
Как правило, фразеологические значения связаны с переосмыслением исходных сочетаний в целом или с одним из их лексических компонентов. В первом случае их принято называть идиомами (букв, «обладающими особенностями, своеобразием»), неразложимыми на значения их лексических компонентов: таковы как пить дать – «наверняка», сесть за стол — «начать переговоры», курам на смех — «крайне бессмысленно, глупо, нелепо», смотреть сквозь пальцы — «умышленно не обращать внимания на что-либо». Они подразделяются на абсолютно немотивированные в современной лексической системе (дело табак – «дело обстоит плохо», кривая вывезет – «кому-либо повезет, кому-либо поможет случайность») и образно мотивированные значениями слов в их обычном употреблении (преградить путь — «помешать чему-либо», темный лес — «полная неясность, неизвестность», держать язык за зубами — «молчать, не говорить лишнего»). Согласно терминологии В.В, Виноградова, немотивированные фразеологические единицы называют фразеологическими сращениями, а образно мотивированные – фразеологическими единствами и соответственно фразеологическими значениями сращений и единств.
Фразеологические значения, связанные с переосмыслением одного лексического компонента исходного сочетания слов, по терминологии В.В. Виноградова, называются значениями фразеологических сочетаний. Они характеризуются тем, что образуются с измененным значением только одного слова: оказывать помощь, твердый характер, закадычный друг, черный хлеб, сорить деньгами, глубокая ночь, гробовое молчание, холодная война. Наблюдаются также фразеологизмы, которые обладают признаками идиом и фразеологических сочетаний: например, мысль пришла в голову, вылетела из головы, крутится в голове , сидеть сложа руки. Таким образом, граница между фразеологическими сращениями, единствами и сочетаниями подвижна.
Все фразеологические значения мотивированы исторически (или в современном языке) значениями исходных сочетаний слов и связаны с процессами семантического изменения языковых знаков, обогащающими семантическую систему языка. Например, фразеологизм очертя голову ~ «безрассудно, не думая о последствиях» отражает первичное суеверное представление о том, что, будто «очертив» свою голову (т.е. обведя ее чертой), можно освободиться от воздействия «нечистой силы» и, ничего не опасаясь, пускаться в любое рискованное дело.
Многие фразеологизмы отражают национальную специфику культуры носителей того или иного языка. Ср., например, фразеологизмы, в которых отразилась специфика народного быта и конкретной истории русского народа: Хлеб да соль! Язык до Киева доведет ; шапка Мономаха; потемкинские деревни ; кричать (петь, храпеть) во всю Ивановскую (от названия Ивановской площади в московском Кремле, где в старину оглашались царские указы), ездить в Тулу со своим самоваром, т.е. «неуместно, бесполезно ездить, ходить с кем/чем-либо куда-либо». Вместе с тем в языках существует немало «межнациональных» фразеологизмов, появившихся в результате взаимодействия между культурами разных народов: таковы, например, так называемые библеизмы вавилонское столпотворение, блудный сын, умывать руки , суета сует, не сотвори себе кумира и многие др.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: