Омельян Прицак - Хазаро-еврейские документы Х века
- Название:Хазаро-еврейские документы Х века
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гешарим
- Год:1997
- Город:Москва-Иерусалим
- ISBN:5-7349-0031-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Омельян Прицак - Хазаро-еврейские документы Х века краткое содержание
Хазаро-еврейские документы Х века - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сам текст представляет собой рекомендательное письмо, составленное представителями еврейской общины для своего неудачливого единоверца. Тексты такого рода хорошо представлены среди писем Каирской генизы. Данное письмо, очевидно, было привезено владельцем в Фустат-Миср и в конце концов оставлено там. Оно начинается характерным восхвалением Бога (строки 1–2) и продолжается выражением надежды, что Он оградит получателей письма от всякого вреда. Далее идут восхваления получателей за их добродетели, милосердие; они называются, например, «мужами правды…, стражами спасения…, святыми общины» и т. д. В строке 8 документа мы читаем сразу после выражения (в конце предыдущей строки): «Теперь, наши князья и господа» еврейские слова: modi' im ānu lākem qāhāl shel Qiyydōb , буквальный перевод их «мы (авторы письма) сообщаем вам, община Киева…». Эти слова, на первый взгляд, наиболее спорные в тексте. Они могут быть истолкованы как «мы авторы письма сообщаем вам, общине Киева». Подобный перевод смысла фразы, однако, противоречит тому факту, что письмо содержит обращение за помощью (неудачливому подателю письма), адресованное всем «святым общинам, разбросанным по всем углам (мира)» (строка 6). Ни в одном из найденных в генизе писем такого рода, адресованных еврейским общинам вообще, не обращаются затем к какой-нибудь отдельной общине. Очевидно, что путь подателя письма закончился в Фустате. Следовательно, совершенно ясно, что он взял с собой письмо из одного места Киева и предъявлял его в различных городах по пути следования. Спорное предложение волей-неволей должно быть переведено так: «мы, община Киева, (этим) сообщаем вам» («вы» — это «святые общины», упомянутые выше). По-видимому, особая синтаксическая структура становится более понятной, если предположить, что автор, желая сохранить структуру еврейского предложения, требующую глагола в начале, должен был бы написать иначе: modi' im ānu qāhāl shel Qiyyōb lākem (буквально: «сообщаем мы, община Киева, вам»). Это совершенно недопустимо для еврейского литературного стиля, поскольку прерывается связь между сказуемым, утвердительным глаголом, подлежащим и местоименным дополнением.
Очевидно, это письмо было составлено членами еврейской общины Киева для человека, описанного в нем. Содержание послания подтверждает это. Нам сообщают, что этот человек, Мар Яаков бен Ханукка, прежде никогда не нуждался. Наоборот, он был великодушным жертвователем, пока обстоятельства не довели его до последней крайности (строки 8–10). Дело в том, что его брат занял деньги у иноверцев (евр. gōyyīm , но мы не знаем, имеются ли тут в виду христиане, мусульмане или другие иноверцы), а Мар Яаков был поручитель долга (строки 10–11). После этого брат «путешествовал по дороге» ( hālak baderek , что может означать простую прогулку, путь в пределах собственного города, но может также характеризовать более длительное путешествие), когда на него напали разбойники, убили его и отобрали деньги (строки 11–12). Эта сумма включала, конечно, и деньги, занятые прежде, а возможно, и целиком состояла из них. После этого кредиторы арестовали Яакова, он был закован в кандалы и целый год находился в заключении (строки 12–14). Затем авторы письма выкупили его из плена, заплатив 60 «монет» (евр. zeqūqīm обычно означает серебряные монеты, но здесь, очевидно, речь идет о золотых) [6] Ha Руси в IX–X вв. имели хождение серебряные, а не золотые монеты, по-преимуществу — арабские дирхемы.
, и он подписал обязательство выплатить в дальнейшем 40 таких монет. Мы не можем узнать, составляли ли эти 100 zeqūqīm первоначальную сумму займа или это была обычная в Киеве плата за выкуп пленника [7] По договорам руси с греками, заключенным в 911 и 944 гг., сумма выкупа за пленного колебалась между 20 и 10 «златниками» — золотыми монетами (солидами?); сами русские брали с захваченных в Бердаа в 944/945 году выкуп в 20 дирхемов (см. Памятники русского права . Вып. 1. Составитель А. А. Зимин. М., 1952. С. 21 и сл.)
. Если принять за более вероятное второе, то следует вспомнить, что стоимость выкупа как еврея, так и другого узника из плена в мусульманском мире составляла 33 ⅓ динара. Это равно ⅓ суммы, упомянутой в письме. Мы должны здесь отметить, что 100 монет представляют собой, скорее, оценочную цифру, а не точную сумму долга. Золотой динар халифата был фактически равен по весу византийскому солиду (4,25 г). Предполагая, что киевские евреи, выкупившие пленника, имели широкие торговые связи и, следовательно, сумма выкупа имела международный характер, можно считать, что монета zāqūq эквивалентна по ценности византийскому триенсу. Эта денежная единица составляла ⅓ солида (33 ⅓ динара = 33 ⅓ солида = 100 триенсов) [8] О триенсе см. Pauly-Wissowa, eds., Real-Encyclopádie der classischen Altertums-wissenschaft, 2d. ser., 13 (Stuttgart, 1939), cols. 105–6. О соотношении между динаром и византийским солидом см. Encyclopaedia of Islam, 1st ed., vol. 1 (Leiden, 1913), pp. 975–76: «Динар — от греко-латинского denarius (aureus)... Арабы знали и использовали эту римскую золотую монету до ислама. Все исследователи мусульманства согласны, что денежная реформа халифа Абд ал-Малика, проведенная в 77 (696) году, оставила неизменным стандарт золотой монеты. Точный вес этой монеты может быть выведен благодаря точности чеканки самых ранних пореформенных динаров. Динар весил 4,25 грамма (66 гран). Это точно соответствует весу византийского солида того времени, который, в свою очередь, базировался на поздней античной драхме весом 4,25 г».
. Zāqūq может быть идентифицирован с триенсом.
Далее в письме указывается, что его авторы теперь послали Яакова «по святым общинам» в надежде, что они сжалятся над ним и проявят свою добродетель в благотворительности (строки 16 и сл.).
Следующие несколько строк текста (до строки 23) посвящены напоминанию читателям письма о великих достоинствах милосердия и доброты. Наконец авторы выражают надежду, что Бог скоро возродит Иерусалим и принесет избавление получателям письма и им самим (строки 23–24). Далее следует перечень имен, написанный писцом. Ясно, что это имена почтенных граждан или других лиц, составивших письмо. Имя Исаака Парнаса, очевидно, написано собственноручно. Кроме того, как мы уже упоминали, имеется одно слово, написанное тюркскими руническими письменами. Мар Яаков был, очевидно, послан за границу, чтобы попытаться собрать 40 монет, все еще подлежащих оплате его бывшим тюремщикам. Возможно также, он надеялся собрать хотя бы часть суммы, за которую поручился. Такую практику мы часто встречаем в других рекомендательных письмах из генизы. Там отдельные города и поселения призываются предоставить определенные суммы для возмещения затрат данной общины обычно морского порта, такого как Александрия, для оплаты издержек по выкупу и ради залога, взятого для той же цели. Возможно, что Мар Яаков умер после того, как прибыл в Египет, но собранные деньги все же были посланы еврейскими общинами по его маршруту авторам письма в Киеве.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: