Вера Матузова - Крестоносцы и Русь. Конец XII в. — 1270 г.
- Название:Крестоносцы и Русь. Конец XII в. — 1270 г.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Индрик
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-85759-183-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вера Матузова - Крестоносцы и Русь. Конец XII в. — 1270 г. краткое содержание
Работа такого типа по истории противостояния Руси и крестоносцев проводится впервые как в отечественной, так и в зарубежной историографии.
Крестоносцы и Русь. Конец XII в. — 1270 г. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В исторической литературе сохранились упоминания о шести полных и неполных списках хроники. Однако три списка были утеряны ко времени первой публикации текстов хроники. Опубликованы были два списка, а также фрагменты третьего списка (датируется XVI в.) — два коротких отрывка из Государственного архива Дании в Копенгагене. Именно эти два отрывка, содержащие сведения о действиях датчан в Эстонии, увидели свет еще в 1787 г. в Копенгагене в издании «Symbolae ad Literaturum Teutonicam antiqviorem ex codicibus Petri Friderici Suhm» [cm. Schirren 1861: 694; LR: 275; AH: 23].
Два списка, оказавшиеся в распоряжении исследователей XIX в., восходят, очевидно, к одному протографу, сделанному вскоре после написания самой хроники. Более ранний список — т. н. «Рижский» (или «Кодекс Бергмана»), датируется серединой ХІV в., написан на пергаменте. Список неполный: в нем отсутствуют строфы с 2161 по 3840. История рукописи прослеживается начиная с первой половины XVI в. До начала XIX в. список находился в частных коллекциях, а затем — в библиотеке Лифляндского рыцарства в Риге. Именно в конце этой рукописи сделана приписка о том, что автором хроники был Дитлеб фон Алнпеке [Paucker 1847: 107; Berkholz 1880; LR: 275, 276]. В настоящее время местонахождение списка неизвестно [АН: 21]. Второй список, хранившийся в университетской библиотеке в Гейдельберге, датируется XV в. Он также написан на пергаменте, но выполнен менее тщательно, чем «Рижский». «Гейдельбергский» список имеет некоторые орфографические отличия от «Рижского», а кроме того, содержит отдельные ошибки в географических названиях [SRL: 495; Meyer 1876: 407–444; Ecke-Poelhau 1904: 202–204].
«Рижский» список был впервые опубликован в 1817 г. тогдашним его владельцем Л. Бергманом. Издание дополнялось историей списка, а также словарем использованных в тексте нижненемецких слов с переводом на современный немецкий язык [Bergmann 1817]. В 1844 г. недостающие в списке строфы отдельно опубликовал К. Э. Напиерский, взяв их из только что найденного тогда «Гейдельбергского» списка [Napiersky 1844], а в 1853 г. он же вместе с Т. Каллмейером объединил в одном издании «Рижский» список, дополненный строфами 2161–3840 из «Гейдельбергского» [LRC; в 1857 г. исследователи повторили эту публикацию с прозаическим подстрочным переводом текста на современный немецкий язык и с комментариями — Kallmeier, Napiersky 1857]. Сам же «Гейдельбергский» список увидел свет целиком в издании Ф. Пфайфера еще в 1844 г. [Pfeiffer 1844].
В 1876 г. появилось издание Л. Мейера, в котором учтены особенности выверенных по оригиналам двух списков рифмованной хроники. Мейер воспользовался также опытом своих предшественников, включив в том словарик средневекового немецкого языка. Это издание считается лучшим и вплоть до настоящего времени используется исследователями при переизданиях [Meyer 1963: Meyer 1973] и переводах хроники на разные языки.
Кроме того, дважды исследователи публиковали отдельные фрагменты хроники, сопровождая их комментариями. В 1861 г. несколько фрагментов (около 1800 строф) по «Рижскому» списку с комментариями опубликовал Э. Стрелке. Его интересовали отрывки, рассказывающие об объединении меченосцев с Тевтонским орденом, а также о военных действиях в Литве и Пруссии [Strehlke 1861]. В 1876 г. фрагмент хроники опубликовал по «Гейдельбергскому» списку Э. М. Фант [Fant 1876].
Перевод хроники на современный немецкий язык (по «Рижскому» списку с недостающими строфами и с подробными комментариями) был сделан еще в 1848 г. Э. Мейером [Meyer 1848]. Существуют также переводы на латышский и английский языки (Библиография, раздел А2). Эти издания снабжены лингвистическими и развернутыми историческими комментариями. Кроме того, существует обширная литература, посвященная исследованию хроники как памятника литературы и истории. К изучению этого произведения обращались немецкие (в основном, прибалтийско-немецкие), латышские и литовские ученые (их работы приводятся в Библиографии, раздел Б2).
Среди русских историков XIX в. лучшим знатоком содержания рифмованной хроники был Е. В. Чешихин, использовавший ее в качестве одного из основных источников при написании своей «Истории Ливонии» [Чешихин 1885]. Как источник по истории русско-ливонских отношений, а также по истории Литвы и литовско-русских отношений хроника использовалась отечественными историками и в нынешнем столетии, особенно после Второй мировой войны [см. Пашуто 1959, 1963; Бегунов, Клейненберг, Шаскольский 1966: 197–231; Кирпичников 1994 и др]. Но переведены на русский язык лишь фрагменты, описывающие борьбу за Псков в 1240–1242 гг. и Ледовое побоище [Бегунов, Клейненберг, Шаскольский 1966]. Публикация содержит также лингвистический и исторический комментарии (перевод И. Э. Клейненберга, исторический комментарий И. П. Шаскольского). В настоящем издании этот перевод использован лишь с небольшими изменениями.
Далее приводятся отрывки рифмованной хроники, тематически отвечающие замыслу настоящего издания. Средненижненемецкий текст воспроизводится по публикации Л. Мейера. В переводе на русский язык в целях более точной передачи содержания рассказа хрониста стихотворный размер не соблюдается.
Актовый материал
Помимо хроник, в издании использовано 18 документов, отражающих утверждение крестоносцев в Восточной Прибалтике и попытки завоевания территории Новгородского государства. Среди приведенных ниже документов — послания пап, договоры о разделе завоеванных земель и вступлении в вассальные отношения и др. Первые публикации собраний документов, в которые вошли интересующие нас акты, были осуществлены еще во второй половине XVII — самом начале XVIII в. Э. Балузе [Miscellania historica 1678–1683, 1715 гг.] и О. Райнальдом, закончившим труд, начатый кардиналом Цезарем Барониусом [Annales ecclesiastici… 1691–1693]. В собрание Балузе вошли документы из Парижского архива и архивов других городов Франции. Собрание Райнальда включает документы из архива в Ватикане. В середине XVII в. эти собрания переиздал Ж. Д. Манси [Baluze — Mansi; Raynald; Raynald — Mansi]. С середины XVIII в. вообще резко возрастает интерес к хранившимся в архивах актовым источникам. Еще в 1740 г. И. Д. Грубер опубликовал в приложении к своему изданию «Хроники Ливонии» Генриха оригиналы папских посланий (из архива в Ватикане), относящихся к эпохе крестовых походов в Ливонии [Gruber 1740]. Несколько позже вышло в свет собрание документов, связанных с историей Польши и Великого Княжества Литовского, из архивов Варшавы, Кракова и других европейских хранилищ, составленное польским историком М. Дошлем [Dogiel]. Тогда же по приказу польского короля Станислава Августа (Понятовского; правил в 1764–1795 гг.) аббат Альбертранди копировал в библиотеке Тайного архива в Ватикане и в других библиотеках Рима документы, касающиеся отношений между Папской курией и Русью. Рукописное собрание этих документов Станислав Август подарил русскому посланнику в Польше Я. И. Булгакову, от которого позже оно попало к историку А. И. Тургеневу. Тургенев, в свою очередь, провел большую работу по выявлению и копированию документов из Ватиканского архива, в которой ему помогал начальник архива граф М. Марини. Издание посланий Римских пап на Русь на основе этих двух собраний было осуществлено в 1841 г. в серии «Акты исторические…» под редакцией и с предисловием А. X. Востокова [HRM, предисловие: XIII, XV]. Перед текстами документов помещаются заголовки на латинском и русском языках. Указаны также архивные номера единиц хранения документов и ошибки в прочтении отдельных слов по копиям Альбертранди.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: