Вера Матузова - Крестоносцы и Русь. Конец XII в. — 1270 г.
- Название:Крестоносцы и Русь. Конец XII в. — 1270 г.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Индрик
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-85759-183-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вера Матузова - Крестоносцы и Русь. Конец XII в. — 1270 г. краткое содержание
Работа такого типа по истории противостояния Руси и крестоносцев проводится впервые как в отечественной, так и в зарубежной историографии.
Крестоносцы и Русь. Конец XII в. — 1270 г. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Были они соседями русских [1].
Nû was dâ bie geseȥȥen
ein heiden wol vormeȥȥen,
beide gewaldic und rich,
dar bie was er tugentlich.
er hatte an mâgen gгôȥe craft
in der selben heidenschaft
got der sante sînen geist
mit der genâden volleist
an den tugenthaften man,
daȥeг die cristen lieb gewan.
Кôре der selbe hieȥ
des êrsten er sich toufen lieȥ
und sîner vrûnde ein michel teil. <...>
von andern heiden quam ouch dar
zû prîster Meynart manche schar
und entpfiengen den touf. <...>
<...> daȥ was der heidenschefte leit,
daȥ Кôре die cristenheit
mit sînen vrûnden hatte genomen.
daȥ wart vil schîre vernomen
in dem lande ubir al
irhûb sich ein michel schal.
Lettowen un Rûȥen
begunden sich ûf strûȥen,
Eisten, Letten und Oselêre. <...>
Однажды, как мне говорили,
Мудрый муж с ними [2] прибыл,
Кто им пел псалмы и читал молитвы,
Ведь он настоящим священником был;
Мейнардом того господина звали <���…>
Надо сказать, что жил один
Язычник, дерзкий и бесстрашный,
Имел он власть и богатство,
И к тому же был добродетелен.
Имел он на многих большое влияние
Среди своих язычников.
Господь вселил в него свой дух
И одарил большой милостью
Этого добродетельного мужа,
Чтобы он христианскую жизнь предпочел.
Каупо было его имя [3],
Он первым принял крещение
И с ним его многие друзья [4]. <���…>
От других язычников также пришли
К священнику Мейнарду большой толпой
И приняли крещение. <���…>
<���…> У язычников вызвало сожаление,
Что Каупо христианство
Со своими друзьями принял.
Слухи об этом разошлись
По всей стране,
И большой шум поднялся.
Литовцы и русские
Начали к войне готовиться, а также
Эсты, Летты и Эзельцы. <���…> [5]
Dô wart den cristen êrst ein strît
zû Nieflande bie siner zît.
den brâchten Letowen dar,
ûf ander sît der Rûȥen schar
zû Kokenhûsen ûf daȥ velt.
dâ wart des tôdes widergelt:
drî hundert cristen tôt bliben.
die heiden wurden nicht geschriben:
der bleib vil ûf dem velde tôt.
Случилась у христиан в Ливонии [6]
В то время битва.
Ее литовцы начали,
С другой стороны русский отряд
К Кокенгузену [7] на поле подошел.
Смертью там пришлось заплатить:
Триста христиан там лежать остались.
И у язычников также
Много мертвых на поле осталось [8].
1. Краткой географической справке предшествует рассказ о том, как однажды немецкие купеческие корабли по наущению Господа прибило к Балтийскому берегу у реки Двины.
Характерно, что хронист называет соседями ливов не латгалов, а селов. Селы (латыш, seli ) — народ балтской этнической группы. Основная область обитания селов располагалась к югу от Западной Двины в среднем течении реки [LA: 217ff, 320–323; Седов 1987: 365–369; Śnore, Zarina 1980]. В конце XII — начале XIII в. селы жили также к северу от Западной Двины. Хронист Генрих называет их среди населения Кукенойского княжества (см. далее: ГЛ, XI: 9; XII: 1). Следы пребывания селов на северном берегу реки фиксируются и по данным лингвистики (см. ком. 20 к ГЛ, XI: 9). Но территория, населенная селами, не доходила до русских границ. Очевидно, хронист имел в виду не собственно Русь, а зависимые от Полоцка княжества Кукенойс и Герцике.
2. Имеются в виду северогерманские купцы.
3. Каупо — старейшина ливов Торейды, который, по рассказу хрониста Генриха, ездил к Римскому папе вместе с епископом Альбертом (ГЛ, IV, ком. 7). Но в годы епископства Мейнарда в «Хронике Ливонии» Каупо не упоминается. Не был он и первым принявшим крещение знатным ливом.
4. Vrûnde — здесь, скорее, не просто друзья, а дружина и ближайшее окружение Каупо.
5. Результаты миссионерской деятельности Мейнарда в рифмованной хронике изображены в более радужном свете, чем об этом сообщает хронист Генрих. Вместе с тем в основе повествования рифмованной хроники, безусловно, лежит хроника Генриха. Преувеличение успехов Мейнарда, как кажется, соответствует замыслу автора произведения поставить начало христианизации Ливонии в один ряд с достижениями участников 2-го крестового похода (см. выше, в очерке о Ливонской рифмованной хронике).
6. Nieflande , Nieflant (нем. — Liefland ) — название Ливонии в рифмованной хронике. По другим источникам такое название неизвестно. И. П. Шаскольский предположил, что форма «Nieflant» могла быть реминисценцией с легендарной страной нибелунгов в немецком эпосе [Бегунов, Клейненберг, Шаскольский 1966: 202]. Однако это остроумное предположение нуждается в дополнительном подкреплении фактами.
7. Кокенхузен ( Kokenhûsen ) — немецкое название латгальского замка и княжества Кукенойс (Кокнесе) на Западной Двине, вассального Полоцку (о нем см. подробнее в ком. 1 к ГЛ, IX).
8. Об этих событиях, которые автор рифмованной хроники относит ко времени епископства Бертольда, по другим источникам не известно. Очевидно, рассказ о битве, в которой на стороне христиан выступил ливский нобиль Каупо и был там ранен (строфа 513), а литовцы выступили вместе с русскими, — вымысел автора хроники.
Актовый материал
Документ сохранился в копии, датируемой временем между серединой XIV и концом XVI в., которая находилась в собрании копий из Ганноверского архива ( copiarius Hannoveranus ). Подлинник неизвестен. Издания. Первая публикация по архивному списку: Gruber: № V–b, 204. Другие публикации: 1) HUB, Bd. 1, № CCLXXX, S. 248–249 (по архивной копии); 2) SRL, № V–b, S. 334–335 (по изданию: Gruber); 3) LUB, Bd. 1, № X, S. 11 (no HUB); 4) SLVA, № 24: 16 (по фотокопии архивного списка). Переводы. На немецком языке: Pabst 1849: 18–20. В настоящем издании текст документа воспроизводится по SLVA, № 24: 16.
Clemens episcopus, servus servorum Dei venerabili fratri, Bremensi archiepiscopo, salutem et apostolicam benedictionem. Fratres et coepiscopos nostros speciali tenemur caritate diligere, et iustis eorum postulationibus favorem apostolicum benignius impertiri. Eapropter venerabilis in Christo frater, tuis iustis postulationibus dementer annuimus et Ixscolanensem Episcopatum, quem tu et clerus tuae curae commissus, per ministerium Meynardi sacerdotis, religiosi et discerti viri, in Ruthenia sancti spiritus gratia donante acquisivisse dicimini et usque adeo tuba sacri eloquii in intimis quorumdam barbarorum naentibus intonate, fides Christiani nominis tales proponitur posuisse radices, quod idem, qui seminator extitit in illis partibus verbi divini, pastor fieri meruerit et episcopus animarum earum ipsum, tibi et ecclesiae tuae, tuisque successoribus, cum observantiis, quas futuris temporibus, duraturas canonice posuistis et constituistis ibidem, auctoritate apostolica confirmamus, et praesentis scripti patrocinio communimus. Nulli igitur omnino hominum liceat etc. Si quis autem etc. Datum Romae apud sanctam Mariam maiorem, cal. Octbr. Pontificatus nostri anno primo.
Климент епископ [1], раб рабов Божьих, достопочтенному брату, Бременскому архиепископу [2] [шлет] привет и апостольское благословение. Братьев и епископов наших мы обязаны с особым уважением почитать и на справедливые требования благосклонно отвечать апостольской милостью. Посему, достопочтенный во Христе брат, мы милостиво вняли твоим справедливым требованиям и Икескольское епископство в Рутении [3], которое, как известно, ты и вверенный твоей заботе клир приобрели служением Мейнарда, набожного и отмеченного Духом Святым, того, кто выступил в этих краях сеятелем слова Божьего и кто задумал насадить веру Христову в душу некоторых варваров пока труба еще не протрубила святым языком [4] и тем самым заслужил, чтобы стать пастором и епископом их душ, властью апостольской закрепляем за тобой и церковью твоею и преемниками твоими с обрядностью, которую вы ввели и утвердили согласно церковным правилам [5], и настоящей буллой вверяем вашему покровительству. Посему ни одному человеку не подобает и т. д. Если же кто и т. д. [6]. Дано в Риме. В храме Святой Марии Маджоре в календы октября понтификата нашего год первый.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: